Поговорим о девушке в зелёном мундире

Все, что связано с переводом ROBOTECH: переводы книг, комиксов, субтитры, озвучка и т.д.

Поговорим о девушке в зелёном мундире

Сообщение Ereter » 31 июл 2004, 14:58

Существует большая проблема: как именовать госпожу Грант в переводе. Предлагаю развернуть дискуссию по этому поводу.

С моей точки зрения, следует принять произношение сериала, т.е. "Клодия" Это имя имеет французское произношение.
"Клаудиа" на мой взгляд не подходит - это итальянский вариант и сериал его не употребляет.
"Клавдия" - этот вариант по-моему уже даже странно рассматривать. Хватит одного русского в фильме :)
Ночью дороги не видно. Даже если светло.
Аватара пользователя
Ereter
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 24
Зарегистрирован: 26 июл 2004, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Minatek » 06 авг 2004, 18:43

Аргументирую, почему писалась Клавдия.

Чисто русских имён в русском языке очень и очень мало. Практически у всех современных имён иностранные корни. Так что разделять имена на русские и не русские как-то некорректно.

Главное, что следует учитывать, так это то, что перевод русский. А если перевод русский, то нужно переводить всё. В том числе и имена. Если есть русские аналоги, то их и нужно использовать в первую очередь. Ни у кого ведь не возникает вопроса: переводить или нет остальные фразы сериала. А там ведь заметте, далеко не все герои русские и должны ведь по идее говорить на своём родном языке.

Тем не менее, для меня главное - это произношение. Если слово "звучит", то вполне можно вместо русского аналога взять и иностранный.
Но в данном случае Клавдия-Клаудия разницы в звучании практически нет. Поэтому лучше выбрать Клавдия.
Аватара пользователя
Minatek
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 36
Зарегистрирован: 06 авг 2004, 01:00
Откуда: Moskow

Сообщение Ereter » 07 авг 2004, 00:25

Ну раз самое важное - это произношение, тогда надо принять вариант "Клодия", ибо так говорят в сериале :)
Что касается русских аналогов имён, не назвать ли Лизу Хейс Лизаветой, а Линн Минмей - Леной? :)
Ночью дороги не видно. Даже если светло.
Аватара пользователя
Ereter
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 24
Зарегистрирован: 26 июл 2004, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Minatek » 07 авг 2004, 22:33

Увы "Клодия" такого имени нет. Говорят они Клаудиа. Наверно тебе просто послышалось. Любят они (актёры) иногда проглатывать гласные и согласные. Тяжело некоторым из них произнести вместе две гласные "ау". Но поверь, правильное произношение будет именно Клаудиа. Единственый пример, который сразу приходит на память, в котором имееется серьёзное различие между написанием и произношением - это имя Graham. Произносится как Грэм. Но здесь оно слава богу не встречается. А так, в основном всё как пишется, примерно так и произносится.

А по поводу остального, кое-что уже давно в ходу. К примеру Лиза Хейс.
Нету такого имени Лиса. Есть Только такой зверь, семейства лисьих, если не ошибаюсь. :) Другого значения мне пока не известно.

Так что как говорится:
Лиза, Лиза, Лизавета,
я люблю тебя за это,
я люблю тебя за то, н
у а больше ни за что.
:)

А вот с Линн к сожалению облом. Линн это совершенно другое имя. Аналогов ему нет. Лена-Елена это по английски будет Helen, ну ни как не Lynn.
Аватара пользователя
Minatek
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 36
Зарегистрирован: 06 авг 2004, 01:00
Откуда: Moskow

Сообщение Ereter » 08 авг 2004, 00:18

Касательно произношения: говорите, любят глотать части слов? Возможно. А возможно просто долгое "о". Особо замечу, что как переводчик многократно прослушивал ряд серий и, что-либо послышаться мне не могло.
А есть ли такое имя или нет - это мы уже говорили. См. первое сообщение в теме.
Следуя же вашей логике, имя Клод следует произносить как Клауд :)
Ночью дороги не видно. Даже если светло.
Аватара пользователя
Ereter
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 24
Зарегистрирован: 26 июл 2004, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Minatek » 08 авг 2004, 13:59

Существует такая вещь как транскрипция. Сверяйся с ней в первую очередь, чтобы небыло бесполезных дискуссий.
Здесь есть разница.
В первом случае слог открытый, и сочетание "ау" ярко выраженное - Claudia.
Во втором случае закрытый, читается как "о" - Claud.
Учи матчасть.
Не веришь мне, сверяйся со словарной транскрипцией, и ссылайся на неё. Так будет лучше.

А так, разным актёрам присуща разная манера произношения. И уж чистое произношение встречается далеко не всегда. Тем более тут мы имеем дело с американцами.
Да и о чём речь, разве мы можем похвастаться, что всегда говорим правильно? Что уж говорить о них.
Тем не менее, нам, тем кто занимается переводом, знать как нужно правильно всё же очень желательно.
Аватара пользователя
Minatek
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 36
Зарегистрирован: 06 авг 2004, 01:00
Откуда: Moskow

Сообщение Minatek » 08 авг 2004, 14:06

А впрочем вспомнился мне тут ещё Дункан Маклауд, который из клана Маклаудов :)
Как видишь не всё так просто в английской транскрипции. Всего один слог добавили и уже звучит совсем по-другому.
Аватара пользователя
Minatek
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 36
Зарегистрирован: 06 авг 2004, 01:00
Откуда: Moskow

Сообщение Ereter » 08 авг 2004, 14:12

Ай-ай-ай. Ну сколько раз повторять. Не американское имя имеется в виду, а французское. Как бы американцы его не произносили, есть национальные особенности. Это во-первых. Во-вторых, даже если координатор перевода примет решение руководствоваться транскрипцией английского имени, Клавдией там даже пахнуть не будет. А будет лишь итальянский вариант имени а-ля Кардинале.
и плевать зрителю будет на транскрипцию - он будет смеяться.
В-третьих, опять же остаётся важный аргумент компактности.
В-четвёртых, остаётся аргумент звучания. Клодия на слух выглядит гораздо лучше, чем даже Клаудиа, о Клавдии даже не говорим - это что "мельник на борту"?
И ещё один момент. Я вижу, Minatek, что вы умеете обращаться со словарём. Более того вы неплохо пишете по-русски. Однако, всё это не даёт права на такую резкость. Если вы хотите вести разговор, его следует вести вежливо и без выпадов. Очень прошу вас учитывать, что не все участники дискуссии любят подобный категоричный тон.
Ночью дороги не видно. Даже если светло.
Аватара пользователя
Ereter
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 24
Зарегистрирован: 26 июл 2004, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Minatek » 08 авг 2004, 17:31

Ну вот. Я думал мы всё уже обсудили, начет имён.
Я же уже говорил, что неправильно говорить о национальной принадлежности имени. Это имя встречается не только во Франции, а и во многих строанах мира. К примеру сходу у меня возникает в памяти американкая актриса Калаудиа Кристиан, кстати снималась в Вавилоне 5. Сейчас имена настолько перемешались, что вычленять национальную принадлежность не имеет смысла. Главное, что стоит учитывать, это страну производителя продукта. И в своём переводе учитывать их менталитет. Ведь переводят не французы, переводят американцы. И все нужно понимать в свете американских представлениях о французах, итальянца, немцах или ком то ещё.

Теперь непосредственно про имена. Я думал всё очевидно.

1. Разобраться как правильно произносится слово (имя).
2. Если есть русский аналог, применить его, если нет, то использовать оригинальное слово (имя).

Я надеюсь понятно, почему главное произношение, а не написание. Алфавиты у нас разные, правила написания разные. Только уши одинаковые и слышим мы одинаково. Поэтому важно знать как слово правильно произносится, что бы потом суметь правильно его написать на русском языке, согласно нашим правилам написания.
Кстати, этот несложный алгоритм вполне можно применять не только к именам, но и к остальным словам и терминам.
(Кстиати, именно поэтому правильнее будет писать Эксидор, а не Экседор)

Насчёт компактности, давайте не будем, а то вообще может вообще начнём писать одними сокращениями. Если правильно компоновать фразы, то проблем и не возникнет.
Да, и вообще, когда в дело входят личные предпочтения, аргументы бессильны.
Лично мне вариант Клодия не нравится, наихудший из всех вариантов.
Тем не менее, следует заметить, что при переводе я руководствуюсь некоей системой.
И если не только, я, а и остальные начнут руководствоваться системой(пускай не моей, а возможно боле лучшей и совершенной) то проблем и разногласий будет на порядок меньше.

P.S. По-настоящему обидных вещей по-моему сказано не было. Но если кто-то, обиделся, то поверьте никого обидеть не входило, и не входит в мои планы.
Аватара пользователя
Minatek
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 36
Зарегистрирован: 06 авг 2004, 01:00
Откуда: Moskow

Сообщение Ereter » 08 авг 2004, 20:40

К сожалению верно и то что касается системы имён, и то, что касается личных предпочтений, всё верно. Однако, скорее всего всё это пройдёт серии этак к пятидесятой, когда будет в наличии подборка зрительских мнений. Пока же, данная дискуссия действительно имеет сомнительный характер.
Ночью дороги не видно. Даже если светло.
Аватара пользователя
Ereter
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 24
Зарегистрирован: 26 июл 2004, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение ariel » 11 авг 2004, 03:31

Клодия - согласитесь для русского человека и непривычно и неэстетично как-то. Клаудия - больше в тему. Особенности русского языка диктуют в народном произношении замену гласного у на в. так что проблема выбора отпадет сама собой если этот перевод будут озвучивать ...
Аватара пользователя
ariel
Курсант
Курсант
 
Посты: 3
Зарегистрирован: 11 авг 2004, 01:00

Сообщение Ereter » 12 авг 2004, 02:00

Как уже отмечалось - дело вкуса. Мне, например, Клодия - очень даже эстетично :) А сама собой проблема не отпадёт, это важный вопрос. Но споры здесь действительно не имеют смысла до определённого времени.
Когда координатор перевода предложил мне открыть эту дискуссию, я был против, но потом согласился, надеясь, откровенно говоря, на совпадение вкусов. Разумеется, я ошибся :) Не стоит считать себя самым умным :)
Только мнение зрителей, причём зрителей не озвученного сериала, а сериала с субтитрами, будет иметь здесь значение.
Ночью дороги не видно. Даже если светло.
Аватара пользователя
Ereter
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 24
Зарегистрирован: 26 июл 2004, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение ariel » 13 авг 2004, 00:47

:lol:
так если речь о народном переводе
тут мнением 10ти человек не ограничится
что и хорошо
Аватара пользователя
ariel
Курсант
Курсант
 
Посты: 3
Зарегистрирован: 11 авг 2004, 01:00

Сообщение Ereter » 15 авг 2004, 00:23

Что интересно, в "Macross. Do you rememder the love?" госпожу Грант в русской озвучке зовут Клодией.
Правда озвучка весьма хреновая :)
Ночью дороги не видно. Даже если светло.
Аватара пользователя
Ereter
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 24
Зарегистрирован: 26 июл 2004, 01:00
Откуда: Москва

След.

Вернуться в Перевод РОБОТЕКа

cron