Вопросы по написанию субтитров к основному сериалу

Все, что связано с переводом ROBOTECH: переводы книг, комиксов, субтитры, озвучка и т.д.

Вопросы по написанию субтитров к основному сериалу

Сообщение Слепой Пью » 05 ноя 2004, 22:32

Добрый день, жинтыльмены и жинтыльменки:)
Искренне рад найти единомышленников.
Хотел вывалить всё это в обсуждение серий (эпизод 1), но получил по рукам:
"Извините, только пользователи со специальными правами доступа могут отвечать на сообщения в этом форуме"
Ну и чего делать?
Выложу здесь.


Просили дискуссию? Нате! Па-алучите! :twisted:
Сразу предупреждаю: всё ниженаписанное относится только к тексту сабов, приведённых выше. (Тогда я ещё думал выложить всё это в теме "эпизод1" в соответствующем разделе.) Последующее обсуждение просмотрел, но пока не учитывал. Плодов деятельности редколлегии и редактора (если он всё-таки избран) тоже не видел. А посему имеем то, что видим.:)

Итак.

1-9 Лажа! Автора расстрелять!
Объясните мне, пожалуйста, какая хохма скрывается за словами supervising director или executive producer.
Мы делаем серьёзный продукт для людей тяжело больных роботехом. (И для всех прочих, конечно. Если кто-то первый раз в жизни посмотрит РОБОТЕХ с этим оупенингом, то решит, что весь фильм сплошная пародия на "Звёздные войны".) И делать его должны те, для кого роботех стал важной частью жизни, одним из тех стержней на которых держится личность. Всем прочим просьба отойти в сторону. (Но помощь приветствуется.) Не надо трогать святое грязными руками!

Считаю, что титры вообще не нужно переводить. Любая избыточная информация — мусор. 98 %-ов зрителей оупенинг не смотрят. Три четверти из оставшихся 2-х %-ов просто слушают музыку или смотрят видеоряд. Им пофиг кто какой редактор. Ну а те, кому это действительно интересно, могут и сами перевести.

11-13 В небесах, высоко над островом Макросс на севере Тихого океана.
— Во-первых, не на севере, а на юге. Я ясно слышу слово sauth. Во-вторых, думаю, не стоит распинатся по поводу н.к.о., «прочертившего небеса». Зритель и так всё увидит и поймёт. К тому же, «прочерчивание небес» происходит несколько позже этих слов. Не стоит забегать вперёд, нэ?
Мой вариант (далее — МВ):
11 над маленьким отровом Макросс в Тихом океане
12 произошло событие, навсегда изменившее ход истории


14 Гигантский инопланетный космический корабль неожиданно вышел из гиперпространства
— Слишком много определений. К чему такие подробности? Предлагаю «инопланетный» исключить. Итак ясно, что он не наш.

15 И взял курс на столкновение с Землёй.
— По-моему, как-то корявенько. Вроде всё правильно, но что-то царапает, а?
МВ:
15 и направился прямо к Земле

16-17 Да. Диктор прямо так и говорит, но нельзя же переводить буквально. Подумайте, как сказал бы наш человек? Только без мата:). А откуда мы знаем, что ЭТО — крепость? ОНО даже ещё не упало.
МВ:
16 врезавшись в атмосферу
17 пришелец вызвал чудовищную ударную волну

18 Меня устраивает МИНА-ЛОВУШКА. Но должен быть вариант получше. По смыслу подходит ПОДСТАВА, ведь Землю подставили, пусть и ненамеренно, уронив сюда SDF. Надо бы поискать литературный синоним: жаргонизмы в таких местах масдай!

19-21 Можно сказать и покороче.
МВ:
19 Корабль длиной более километра,
без следов экипажа, казался разрушенным
20 но оборудование, в основном, уцелело


22-23 Не могу точно услышать эту фразу (at was light или like после цивилизации?). По-моему — at was light years ahead и т.д. Тогда получится: цивилизации на световые годы опередившей земную? Световые годы? Возможно, в значении намного?
МВ:
22 эти руины подтвердили существование (говорили о существовании) воинственной (rem: иначе откуда угроза?) цивилизации, более развитой, чем земная
— кто что думает по этому поводу?


24 Опять не слышу: после global war — что за слово? Слышу как ЭБИДЬЖ, ЭВИДЬЖ. Что это такое? Не нашёл. Кто-нибудь может написать всю эту фразу по-английски?
Может быть avenge? Но n перед g совсем не слышно. А красиво получилось бы: (дословно) глобальная война опалила ненавистью те времена... (rem: ненависть — неплохая замена мести?)

25-27 МВ:
(но) угроза из космоса заставила людей (народы, страны) забыть вражду и объединится
— коротковато, конечно, но пока не растягивается.


28-29 мне не нравится
МВ:
лучшие учёные были направлены на изучение и восстановление инопланетного корабля



30 Части оборудования и документы,
найденные на борту станции,
— «части» и «станции» — сократить
МВ:
оборудование и документы, найденные на борту


31 позволили разработать новый комплекс технологий, названный в последствии Робо-технология.
— а у них был старый «комплекс технологий»? «Новый»— сократить. «Комплекс технологий». Шкряб-шкряб. Но ничего другого в голову не приходит.
«в последствии Робо-технология» с успехом можно заменить на «Роботех».Кста, какой у нас утверждённый термин РОБОТЕХ или РОБОТЕК? Пока пишу первый.
МВ:
позволили разработать комплекс технологий, названный Роботех
— Чего мудрить то?


32 Наконец, созванный совет учёных
объявил этот комплекс построенным.
— На конец наступила весна... :)
МВ:
когда учёный совет признал работы по проекту Роботех завершёнными

33 И теперь, лидеры стран объявили общее празднование.
— А кроме лидеров, в странах больше никого небыло... :)
Суть в том, что это дело решили отметить. А как это есть говорить по-русски? Может так и написать?:) О!
МВ:
это решили отметить грандиозным праздником

34 Целых десять лет ресурсы всей планеты были направлены
— «ресурсы» заменить на «усилия».И «Целых» можно выкинуть.


36 Огромный город вырос вокруг проекта Роботек.
МВ:
вокруг неё вырос огромный горд


38 Все люди - мужчины, женщины и дети собрались, что бы отпраздновать их общее достижение.
— Не люди, а горожане. «Мужчины, женщины и дети» лучше заменить на «от мала до велика». Дальше слишком коряво.
МВ:
собрались вместе чтобы отпраздновать старт нового защитника Земли

40 «Хмм... похоже» убрать. «Открытие» заменить на «торжества»


41 Похоже, что капитан Гловел не
слишком уж рад этому.
— «Похоже, что» здесь лишнее.«Не слишком уж рад этому» не слишком уж ли закручено-то?
МВ:капитан Гловел выглядит недовольным


43 Уверен, вы понимаете,
что эти люди видят в вас героя.
МВ:
все эти люди видят в вас героя

44 МВ:
помашите им хотя бы


45 МВ:
ну ладно, ладно.
— он ведь недоволен, зажат, угрюм

Ну вот.
Это всё на сегодня.
И-нет кончается.
Да! Хотелось бы увидеть труды редколлегии. А то может я тут зря муча.сь? 8) Пришлите на мыло, плиз.
Ну и комментарии, тоже. Или их лучше здесь дать?
Ради мечты приходится чего то лишатся
Аватара пользователя
Слепой Пью
Курсант
Курсант
 
Посты: 9
Зарегистрирован: 04 ноя 2004, 01:00
Откуда: Обнинск

Сообщение Слепой Пью » 06 ноя 2004, 22:28

Только что просмотрел все выложенные на сайте сабы.
Просмотрел коментарии редколлегии к эпизодам 1-3.
И вот о чём подумал. Сходу я бы изменил 80% фраз. Это с учётом испавлений. Остальные 20% - подправил.
Тоесть ПЕРЕДЕЛАЛ БЫ ПРАКТИЧЕСКИ ВСЁ!!!!!!:evil:
(не то, чтобы я был такой крутой и злобный, просто воспринимаю фильм немного иначе :) )
Может мне лучше начать альтернативную версию. Создать, так сказать, конкурентную среду. А то на пояснения моих предложений уходит больше времени, чем на сам перевод.
По приведённому выше куску, заинтересованные лица могут понять стиль, к которому я тяготею. Если он не вызывает принципиальных возражений, то, согласовав ключевые термины, я могу продолжать в том же духе. Любопытно будет сравнить. Можно устроить всеобщее обсуждение с пинанием ногами.
В любом случае я, видимо, буду гнуть свою линию. 8)
И мне в самом деле интересно, кто что думает обо всём этом.
Особенно жду критику по приведённому фрагменту. Любую.
Надо уточнить. Пунктуацией и орфографией ешё не занимался. Поэтому на них не зацикливайтесь. Я по сути.
Ради мечты приходится чего то лишатся
Аватара пользователя
Слепой Пью
Курсант
Курсант
 
Посты: 9
Зарегистрирован: 04 ноя 2004, 01:00
Откуда: Обнинск

Сообщение Слепой Пью » 07 ноя 2004, 15:28

И снова, здравствуйте.
Возникло несколько умных (на мой взгляд) мыслей. Хочу ими поделится.
1. Что касается имён, терминов и сокращений.
Проблема действительно серьёзная. И чем дольше она не решается, тем серьёзнее становится. Сами посмотрите: многие из нас познакомились с РОБОТЕХом и потом долгое время просматривали его без перевода. Собственно, канонического, всеми признанного перевода, не существует в природе. Отсюда и происходят все траблы. Ведь сложные моменты каждый перевёл по-своему. Свой перевод стал уже родным и привычным. Отказатся от него нелегко. Отдельной группой стоят адепты «войса 2х2». Тут есть хоть какое-то единообразие. Впрочем все известные мне «дикие» роботехи, начинавшие с английской озвучки, хором плюются и шипят в их сторону. Оно и понятно. Перевод 2х2 далёк от идеала. В нём допущена масса «идеологических» ошибок. Тоесть он не может претендовать на канонизацию. А в это время кто-то только открывает для себя РОБОТЕХ. И изобретает всё новые значения старых слов. Буквально с каждым днём путаница разрастается, и становится одним из главных барьеров на пути написания переводов.

Проблему может решить только создание канонического (признанного и принятого подавляющим большинством роботехов) «Свода имён, терминов и сокращений». Гигантская задача! Только представьте, дискуссию какого масштаба необходимо развернуть, чтобы выработать «Свод», действительно общепризнанный?! Чтобы он стал высшим и авторитетнейшим арбитром во всём, что касается имён, терминов и сокращений в рускоязычных переводах РОБОТЕХа (а ведь кроме переводов есть ещё и огромный мир РОБОТЕХ, которому, для существования, тоже необходима общая база). Чтобы с ним считались даже надмозги с телевидения!

Под это надо выделить отдельный сайт. И обязать (ОБЯЗАТЬ!!!) все роботешные ресурсы инета посылать туда «тех, кому небезразлична судьба РОБОТЕХа». Сайт стоит разделить на три части:
1 — Собственно «Свод». Здесь размещать только уже утверждённые пункты. Сюда и направлять по ссылкам.
2 — Обсуждаемые пункты. Здесь было бы полезно выложить разные предлагаемые варианты, обоснование к ним и опрос. Опрос считаю принципиальным моментом. В нём надо дать возможность голосовать за понравившийся вариант не только зарегистрированным пользователям, но и гостям. Многие форумы жалуются на низкую активность посетителей. Подавляющее большинство гостей останавливает необходимость регистрации. Это лишние телодвижения, да и долго. Открытый опрос решит эту проблему. Нам ведь необходимо знать мнение максимального числа единомышленников. Правда остаётся открытым вопрос о махинациях со стороны заинтересованных лиц. Но это уже проблема их совести и порядочности.
А для тех, кому есть, что сказать и не жалко на это времени и сил, должен быть форум.
3 — Форум. Ну тут всё ясно. Здесь идут горячие баталии, ломаются копья и перья, рождается истина.

Предвижу реплики: «Отлично! Вот и займись!».
И займусь!
Но есть маленькая проблема. У меня очень мало времени в инете. И нет никакого опыта в сайтостроительстве. Если за дело возьмётся человек, имеющий для этого возможность и опыт, я ТОРЖЕСТВЕННО КЛЯНУСЬ помогать ему всеми силами. 8) Если не найдётся такого героя, то буду потихоньку ботать сам. Сколько это займёт времени, и что вообще получится трудно предположить...


2. Это, скорее, не мысль, а вопрс к основателям этого проекта.
Какой принципиальный подход к переводу Вы хотите воплотить?
Максимально точная передача оригинальных реплик, максимально точная передача духа фильма, или максимальное следование правилам и стилистике русской речи?

В идеале, конечно, надо совместить выполнение всех трёх задач. Но какая для этого нужна квалификация, и сколько лет уйдёт на «вылизывание» — подумать страшно. :shock:
С другой стороны, такой «идеальный перевод» может стать каноническим. В сочетании со «Сводом», он составит фундаментальное основание всего роботешного мира. :!: Не следует забывать и о том, что переводы на многие славянские (кириллические) языки делаются с русских исходников. Это поднимает уже геополитический аспект проблемы. :)

Думаю, к идеалу стремятся все. Но путь этот долог и тернист. Потому предлагаю следующее:
1 — Для тех, кому совсем невтерпёж, быстро сделать перевод с минимальной красивостью (дёшево и сердито). Желательно учесть в нём то, что я сказал в п.1 (иначе потом проблем с терминологией станет ещё больше).
2 — Далее использовать этот вариант в качестве базы для совершенствования. Этот этап займёт гораздо больше времени и сил. Но цель того стоит!


3. И тут возникает вопрос, какой смысл Вы вкладываете в термин «народный»?
Принцип «пусть каждый чего-нибудь напишет», на мой взгляд, подходит только на этапе 1. Это позволит быстро набрать первичный материал (его ещё нужно будет проверить).
На этапе 2 я бы использовал принцип «пусть каждый скажет, что он об этом думает». Реализовать такой подход можно с помощью предложеных мною открытых опросов (не знаю, возможно ли это технически). Ну и форума, конечно.:)


Вот те глобальные мысли «о судьбах РОБОТЕХа», которые не давали мне спать несколько ночей. :wink:
Надеюсь получить ответы.

P.S.: учитывая глобальность затронутых вопросов, в дискуссию стоит вовлечь авторитетных пользователей с других роботешных сайтов.

Роботехи всех стран, объединяйтесь!!! 8)
Ради мечты приходится чего то лишатся
Аватара пользователя
Слепой Пью
Курсант
Курсант
 
Посты: 9
Зарегистрирован: 04 ноя 2004, 01:00
Откуда: Обнинск

Сообщение Гость » 10 ноя 2004, 02:01

Общие замечания. Тенденция сокращения перевода в ущерб точности не найдёт поддержки в моём лице. Плюс, если при этом ещё будет потеря смысловой нагрузки или изменение смысла оригинальных фраз. Переводить своими словами, следует только в том случае, когда нельзя сделать нормальный и адекватный перевод "в лоб". Очень не здорово, когда они говорят одно, а у тебя написано совсем другое, лишь отдалённо похожее по смыслу. Я понимаю, если бы ты делал сабы для японского мультфильма по английским сабам. Тут уж действительно ни кто не придерётся, японский мало кто знает. Но тут несколько другое. Знатоков английского будет на несколько порядков больше.

К сожалению, пока не получается обновлять версии оперативно, как задумывалось в начале. Пока не будет возможности редакции своих сообщений вверху будет висеть только первая версия сабов.
Сабы 1-9 в данный момент представляют следующее:
1 Harmony Gold представляет
2 РОБОТЕК
3 Производство компании Harmony Gold в ассоциации с Tatsunoko Productions.
4 Ассистент режиссёра: Джен Аграма
5 Сценарий: Карл Макек Диалоги: Стив Крамер
6 Исполнительный продюссер: Ахмед Аграма
7 Режиссёр: Карл Макек
8 Музыкальная тема "Роботек": Ульпио Минусси
9 Директор: Роберт Баррон
Перевод титров первой серии является правилом хорошего тона. Как минимум - дань уважения создателям.

11-13 Да, действительно на юге, почему так перевёл, и почему до сих пор никто этого не заметил не понятно.
А уж вот насчёт увидит, сам поймёт - не стоит. Не будем увлекаться сокращением текста. А то можно вообще написать вместо первых 30 сабов. - "Корабль упал(а ещё лучше - рухнул) на Землю", "Корабль восстановили". Остальное как говорится и так понятно.

14 Не вижу необходимости сокращать оригинальный текст. Если в оргинале слово присутствует, то зачем его выкидывать при переводе? Потом придёт кто нибудь вроде тебя и спросит почему это слово выкинули.

15 Оставлю как есть. Нужна определённость. Этим предложением нужно показать характер движения корабля. Читателю, уже после этого предложения должно стать всё ясно - корабль упадёт на землю.
А то, может он направился к земле и вышел на орбиту, или направился к Зем ле а потом передумал, да направился к Марсу.

16-17 Ваш человек я конечно не знаю как бы сказал, но лучше переводить то, что они говорят, а не передавать общий смысл парой фраз. Кроме того, тебе не приходило в голову, что есть такая штука как приборы? С Земли её ведь смогли обнаружить. Наверно и просканировать вполне могли, да и визуально, через телескоп если глянуть, и то всё можно определить при желании.
Попробуй внимательно прочитать свой вариант. Как такой вариант можно воспринимать всерьёз?
У меня к примеру возникли такие вопросы:
"Врезавшись в атмосферу", это попав в аварию что ли? Что случилось с случилось с пришельцем после аварии, он хоть легко отделался? Что так разозлило пришельца, что он вызвал ударную волну(наверняка у него spell power был не ниже 15, а то обошёлся бы парой firebolt-ов)?
Подобные двоякие толкования недопустимы. Смысл конечно, большинство поймёт правильно, но так переводить не стоит. Применительно к входу в атмосферу так практически никогда не говорят, по крайней мере "врезался" в качестве деепричастия точно не подойдёт.

19-21 25-30 36 38 То же самое. Мы не ставим целью сделать максимально краткий перевод. Наоборот, перевод должен быть красочным, и максимально точным, а этого добиться, сократив все и вся, ни как не получится.

22-23 Внимательнее прослушал это предложение. Действительно like years - следует переводить как "годы", или "многие годы". Т. е . подразумевается временной отрезок в несколько лет, в крайнем случае несколько десятков лет, но никак не сотен или тысяч.
Мне прочему-то чудилось слово headed - приближаться, двигаться в каком-то направлении.
На самом деле, более чётко слышится аhead. Это действительно меняет дело.
В этом случае следует переводить так:
которая, в своём развитии на многие годы опередила, Земную цивилизацию.

24 Имеется в виду слово rabid соответственно они произносят производную от этого слова - rabidge.
Всё в месте будет: Global war, rabidge the Earth at that time.

31 Если подходить строго, то говорится примерно следующее:
изучение элементов оборудования и документов, найденных на борту станции, позволило
приподнять завесу над тайной невероятного комплекса технологий, названного в последствии Роботек.
Если работать, то над этим вариантом, что бы далеко в сторону не уйти.

33 Суть в том, что праздники не наступают когда им вздумается, а назначаются государственными деятелями и ответственными людьми. В их власти назначать и отменять праздники.

40 и 41 Оставим как есть. Иначе читать совсем скучно станет.

32, 34 Подумаю, может кое что исправлю

По поводу альтернативного варианта.
Попытка конечно не пытка. Сколько людей - столько мнений. Может что-то получится лучше, как знать. Но лучше пробовать силы на непереведённых сериях. :)

На самом деле, проблем с переводом имён терминов и сокращений особых нет. Главное - следовать правилам и характерным особенностям русского языка. Тогда все вопросы исчезнут. И второй момент. При переводе названий следует опираться не на написание слова, а на его произношение. Причина очевидна - правила написания у каждого языка свои, и такой перевод может быть не всегда корректен. А вот слышим мы все одинаково.


На третий постинг.
По второму пункту. Термин максимально тут неуместен. Правила русской речи есть правила - им нужно следовать всегда. А в остальном, здесь, как практически и везде, имеет место компромисс. Компромисс в сторону точности передачи оригинальных реплик.
Сам подумай, что получится, если начать писать какую-то отсебятину? Если бы не было привязки к изображению и английскому звуку, то может я действовал бы как-нибудь по-другому.
А так если так уж хочешь проявить себя как мастер русского языка, то попробуй перевести на русский язык слова песен Минмэй. 4-я и 11-я серии. В 4-ой мне пока не всё нравится. А перевод 11-й, я пока ни кому не показывал. Так что, в качестве проверки своих сил очень рекомендую. А то поёт она одни и те же две песни, а вот если перевод будет каждый раз разный, и каждый раз удачный - это было бы круто! Хотя, скорее всего перевод обоих песен будет только один раз. Дальше будет петь без перевода.
Гость
 

Сообщение Sergey » 10 ноя 2004, 13:39

Касательно перевода песен.

Проблема весьма интересная:
с одной стороны можно делать дословный перевод, никаких претензий по точности, но увы - абсолютно неинтересно;
можно призвать на помощь свой литературный талант и сделать стихотворный перевод песни, и если при этом придерживаться оригинального текста, то скорее всего получится либо слабый в литературном смысле текст, либо по ритму мы сильно уйдем от оригинала (т.е. петь такую песню будет можно, но уже на другой мотив :);
и наконец последний вариант - сделать так называемую караоке версию, при этом "переведенная" песня будет замечательно ложиться на музыку (петь её будет одно удовольствие), но увы она будет крайне мало общего иметь с оригинальным текстом.
Классическая дилема перевода (точность - литературность) при переводе песен усугубляется необходимостью выдерживать музыкальный ритм.

Я сторонник последнего метода перевода песен, ведь в конце концов в них главное - музыкальность. А для жаждущих точности, предлагаю пустить дополнительной строкой оригинальный текст на английском.

Кстати, нащет двух переводов одной и той же песни в разных сериях - не думаю, что это хорошая идея. Если случиться так, что у нас окажеться пара классных переводов и оба они победят в конкурсе-голосовании, тогда и только тогда я соглашусь на подобную авантюру :)

Вот пара интересных ссылок:
Сайт с книгами и моделями по Роботеку
http://users.megapathdsl.net/~duke/faq/faq4.htm
Сайт с песнями Минмей
http://www.fortunecity.com/lavendar/007 ... echp1.html

To Be a Star
Macross

Stage lights flashing,
The feeling's smashing,
My heart and soul belong to you
and I'm here now, singing,
All bells are ringing,
My dream has finally come true
Stage Fright, go'way-
This is my big day,
This my time to be a star!
And the thrill that I feel
is really unreal:
I can't believe I've come this far...
I can't believe I've come this far,
This is my time to be a star!


Дело за малым - перевести :twisted:
Аватара пользователя
Sergey
Адмирал
Адмирал
 
Посты: 519
Зарегистрирован: 29 апр 2004, 01:00
Откуда: Ломоносов


Вернуться в Перевод РОБОТЕКа

cron