Имена, звания и названия в Роботеке

Все, что связано с переводом ROBOTECH: переводы книг, комиксов, субтитры, озвучка и т.д.

Имена, звания и названия в Роботеке

Сообщение Sergey » 07 июл 2004, 09:55

Здесь можете постить свои замечания- предложения и т.п. относительно имен, воинских званий, названий техники в нашем переводе.
Кому, что не нравиться - пишите.
Аватара пользователя
Sergey
Адмирал
Адмирал
 
Посты: 519
Зарегистрирован: 29 апр 2004, 01:00
Откуда: Ломоносов

Сообщение Слепой Пью » 06 ноя 2004, 21:54

Прежде всего о главном: роботеХ или роботеК?
Далее.
Сокращения переводить и, если переводить, то как?
Например, SDF. Можно так и оставить, но тогда придётся и все остальные сокращения давать латиницей. Можно заменить латинские буквы на русские СДФ (самое простое). Но тогда что делать с расшифровками, если они потребуются? И выглядит как-то неочень. Можно перевести само название и сделать нвое сокращение. Но тогда будет потеряна связь с устоявшимися в народе терминами.
Кста, предлагаю "космическую крепость" заменить на "суперкрепость". И смысл сохранится, и указание на то, что она круче всех (поэтому её целый флот одолеть не может).
Варитеки так и оставляем? По-моему хороший термин для трансформируемого меха.
Мастера роботеха - как-то не по-русски. Наверняка, имелось в виду "повелители, хозяева". Но "мастера" уже прижились. Если эту традицию ломать, то только всем вместе.
Хм... И это только начало. :)
Ради мечты приходится чего то лишатся
Аватара пользователя
Слепой Пью
Курсант
Курсант
 
Посты: 9
Зарегистрирован: 04 ноя 2004, 01:00
Откуда: Обнинск

Сообщение Sergey » 09 ноя 2004, 12:56

О том, что прежде всего.
Роботек- это не просто термин, это название (имя собственное).
Роботек - не просто некое сокращение - это название комплекса технологий (в том числе и название проекта)
Такие названия принято переводить "калькой". Поэтому - РОБОТЕК, и никак иначе.
Когд же речь идет о Robotechnology - перевод естественно звучит ка РОБО-ТЕХНОЛОГИЯ.

Переводить абревиатуры не имеет смысла. В Русском языке есть подобные прециденты как то ФБР, ООН равно как и противоположные НАТО, ЮНЕСКО. Здесь действует правило УСТОЯВШЕЙСЯ традиции.
Традиционно сложилось так что SDF-1 говорит нам гораздо больше чем СДФ-1 и СРК-1 и т.п. Пологаю, что заинтересованый зритель, вполне в состоянии заглянуть в те или иные справочные материалы, буде у него возникнет желание разобраться в сути аббревиатуры и не стоит осложнять ему жизнь различныпи претрубациями оных.

Насчет "суперкрепости" - "супер" не русский корень и к тому-же довольно далекий от понимания. Попробуйте сами предельно точно описать значение данного слова и попросите сделать то-же самое двух-трех знакомых, полагаю результат вас несколько удивит.
К тому же русское слово "крепость" пусть даже с приставкой супер не есть аналог английского "superfortress", коим именуют "сущ.; авиац. (сверхмощная) летающая крепость" У нас просто нет понятия летающая-крепость => в их американском понимании (для них это однозначно Армейский авиационный термин, обозначающий хорошовооруженное воздушное судно). Поэтому наиболее удачным аналогом (по крайней мере на текущий момент) мы считаем выражение "Гиганская космическая крепость" (длинно, но что поделаешь)
Насчет мастеров, они ведь не только повелители, но и создатели - стало быть в каком то роде и мастера в нашем понимании, к тому же мастер - для нас означает "исключительный специалист" в некой области и данная трактовка так же не вызывает противоречий, Зентради ведь даже починить SDF толком не могли.
Аватара пользователя
Sergey
Адмирал
Адмирал
 
Посты: 519
Зарегистрирован: 29 апр 2004, 01:00
Откуда: Ломоносов

Список имен и эпизодов

Сообщение Alexander » 11 июн 2011, 14:21

Список имен и эпизодов

Данный список создан с целью стандартизации перевода,
он безусловно спорен, но тем не мение прошу переводчиков придерживаться именно этого списка.
Если имена героев будут соответствовать данной "спецификации", то затем их будет гораздо легче исправить с помощью автозамены (в том случае если будет принято соответствующее решение)

Список имен:
1. Рик Хантер / RICK HUNTER
2. ЛИНН МИНМЕЙ / LYNN MINMEI
3. ЛИCА ХЭЙС / LISA HAYES
4. РОЙ ФОККЕР / ROY FOKKER
5. КЛОДИЯ ГРАНТ / CLAUDIA GRANT
6. КАПИТАН ГЕНРИ ДЖ. ГЛОВЕЛ / CAPTAIN HENRY J. GLOVAL
7. МАКСИМИЛЛИАН (МАКС) СТЕРЛИНГ / MAXIMILLIAN (MAX) STERLING
8. БЕН ДИКСОН / BEN DIXON
9. ЛИНН КАЙЛ / LYNN KYLE
10. КИМ ЯНГ / KIM YOUNG
11. СЭММИ ПОРТЕР / SAMMIE PORTER
12. БРИТЭЙ / BREETAI
13. ЭКСИДОР / EXEDORE
14. КАЙРОН / KHYRON
15. МИРИЯ ПААРИНО/ MIRIYA PAARINO
16. АЗОНИЯ / AZONIA
БРОН, РИКО И КОНДА / BRON, RICO, KONDA


Список эпизодов:
1. Мина-ловушка / Boobytrap
2. Обратный отсчет / Countdown
3. Свертывание / Space Fold
4. Долгое ожидание / The Long Wait
5. Трансформация / Transformation
6. Блитцкриг / Blitzkreig
7. Прощай, Марс / Bye-Bye Mars
8. День рождения / Sweet Sixteen
9. Мисс Макросс / Miss Macross
10 .Игра вслепую / Blind Game
11. Первый контакт / First Contact
12. Побег / The Big Escape
13. Печальный ветер / Blue Wind
14. Доклад Гловела / Gloval's Report
15. Домой! / Homecoming
16. Боевой клич / Battle Cry
17. Фантазм / Phantasm
18. Прощай, старший брат / Farewell, Big Brother
19. Эпицентр / Bursting Point
20. Потерянный рай / Paradise Lost
21. Новый рассвет / A New Dawn
22. Боевой гимн / Battle Hymn
23. Безрассудный / Reckless
24. Игра в открытую / Showdown
25. Свадебный марш / Wedding Bells
26. Посланник / The Messenger
27. Сила оружия / Force of Arms
28. Блюз возрождения / Reconstruction Blues
29. Мастера Роботека / Robotech Masters
30. Вива Мирия / Viva Miriya
31. Месть Кайрона / Khyron's Revenge
32. Разбитое сердце / Broken Heart
33. Дождливый вечер / A Rainy Night
34. Личное время / Private Time
35. Поздравления с Рождеством / Season's Greetings
36. К звездам / To the Stars
Если ты родился без крыльев, не мешай им расти.
Аватара пользователя
Alexander
Адмирал
Адмирал
 
Посты: 371
Зарегистрирован: 29 апр 2004, 01:00
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение giz555 » 16 июн 2011, 01:15

5. КЛОДИЯ ГРАНТ / CLAUDIA GRANT

а разве не Клаудио (Клаудия)
Аватара пользователя
giz555
Коммодор
Коммодор
 
Посты: 420
Зарегистрирован: 25 фев 2009, 01:00

Сообщение Alexander » 16 июн 2011, 10:48

giz555 писал(а):5. КЛОДИЯ ГРАНТ / CLAUDIA GRANT

а разве не Клаудио (Клаудия)


Вот тут целая тема: http://www.macross-city.ru/modules.php? ... topic&t=10
Если ты родился без крыльев, не мешай им расти.
Аватара пользователя
Alexander
Адмирал
Адмирал
 
Посты: 371
Зарегистрирован: 29 апр 2004, 01:00
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение giz555 » 16 июн 2011, 23:10

сеньк, Клодия
Аватара пользователя
giz555
Коммодор
Коммодор
 
Посты: 420
Зарегистрирован: 25 фев 2009, 01:00


Вернуться в Перевод РОБОТЕКа

cron