Скрытый текст:
Все пункты, которые не прокомментировала, поправила в субтитрах в соответствии с твоим вариантом.
4. Поправила на "и связывали надежды с новым миром".
6. Нет. Sergey прав, длинные строки для субтитров не желательны. В принципе, я бы и "неопытные" выкинула, ведь понятно, что раз молодые, значит, и неопытные.
23. Поправила на "Вас вполне можно считать дезертиром!"
24. Нет, в твоем варианте фраза выглядит безлико.
47. Не знаю, не уверена...
53. Дословный перевод "Really" в русском тексте выглядит как-то странно...
54. Разве "commander's" - это не множественное число? Я думала, речь идет и о Джейн, и о Чарльзе.
66. Нет.
67. Ты прав, пусть будет девчонка.
73. Нет. И так слишком длинно...
85. Нет.
104. Не знаю, стоит ли переводить "caterpillar" как "трактористы". Все-таки у нас тут будущее...
108. С чего бы Мари стала бы угощать их кофе?... Вообще, пользуясь случаем, скажу:) Моменты, где Джейн подкалывает Мари или Лану, доставляли мне особенную головную боль... Не понимаю я, о чем они так шутят((
109. Поправила на "Ну ты неженка. Это сведет на нет эффект от тренировки."
110 Мой вариант кажется точнее.
132. Мой вариант кажется лучше.
135. Поправила на "Сопротивление и повреждение собственности военной полиции."
139. Поправила на "Это из-за 85%-ой эксплуатационной и 12%-ой технической ошибок." Длинные строки не желательны.
145. Поправила на "О боже, какая красотка пропадает."
177. Поправила на "Подполковник Грин, переведите армию на 1 уровень боеготовности."
205 Эта фраза меня очень смущает. Поэтому я предпочитаю оставить почти дословный перевод.
215. Поправила на "Корабль на прицеле?!" Думаю, и так ясно, что речь идет о вражеском корабле))
217. У тебя слишком длинно получилось. Я специально сокращала текст.
226 Поправила на "Всем занять позиции по плану ATC1! Приготовиться к атаке!"
240 Поправила на "Но важнее то, что ATC1 не объявляется в мирное время."
261. Твой вариант очень точный, но очень длинный.
262. Дословный перевод с английского не всегда хорошо звучит по-русски.
269. Поправила на "Какой быстрый! Мы сражаемся с роботами?!"
292. Мой вариант кажется более пафосным))
4. Поправила на "и связывали надежды с новым миром".
6. Нет. Sergey прав, длинные строки для субтитров не желательны. В принципе, я бы и "неопытные" выкинула, ведь понятно, что раз молодые, значит, и неопытные.
23. Поправила на "Вас вполне можно считать дезертиром!"
24. Нет, в твоем варианте фраза выглядит безлико.
47. Не знаю, не уверена...
53. Дословный перевод "Really" в русском тексте выглядит как-то странно...
54. Разве "commander's" - это не множественное число? Я думала, речь идет и о Джейн, и о Чарльзе.
66. Нет.
67. Ты прав, пусть будет девчонка.
73. Нет. И так слишком длинно...
85. Нет.
104. Не знаю, стоит ли переводить "caterpillar" как "трактористы". Все-таки у нас тут будущее...
108. С чего бы Мари стала бы угощать их кофе?... Вообще, пользуясь случаем, скажу:) Моменты, где Джейн подкалывает Мари или Лану, доставляли мне особенную головную боль... Не понимаю я, о чем они так шутят((
109. Поправила на "Ну ты неженка. Это сведет на нет эффект от тренировки."
110 Мой вариант кажется точнее.
132. Мой вариант кажется лучше.
135. Поправила на "Сопротивление и повреждение собственности военной полиции."
139. Поправила на "Это из-за 85%-ой эксплуатационной и 12%-ой технической ошибок." Длинные строки не желательны.
145. Поправила на "О боже, какая красотка пропадает."
177. Поправила на "Подполковник Грин, переведите армию на 1 уровень боеготовности."
205 Эта фраза меня очень смущает. Поэтому я предпочитаю оставить почти дословный перевод.
215. Поправила на "Корабль на прицеле?!" Думаю, и так ясно, что речь идет о вражеском корабле))
217. У тебя слишком длинно получилось. Я специально сокращала текст.
226 Поправила на "Всем занять позиции по плану ATC1! Приготовиться к атаке!"
240 Поправила на "Но важнее то, что ATC1 не объявляется в мирное время."
261. Твой вариант очень точный, но очень длинный.
262. Дословный перевод с английского не всегда хорошо звучит по-русски.
269. Поправила на "Какой быстрый! Мы сражаемся с роботами?!"
292. Мой вариант кажется более пафосным))