Вопросы по написанию субтитров к основному сериалу

Данный раздел предназначен для обсуждения всех предложений и идей, связанных с переводом сериала Super Dimensional Cavalry of Southern Cross.

Вопросы по написанию субтитров к основному сериалу

Сообщение LoDin » 17 июн 2009, 23:20

Вся техническая и литературная полемика касательно перевода "Южного Креста" только здесь :)

Напоминаю: на сегодняшний день сериал не имеет русского перевода, может именно ваши субтитры будут читать по всей стране! ;)
Изображение
Аватара пользователя
LoDin
Полковник
Полковник
 
Посты: 1728
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Tevia » 01 июл 2009, 16:41

Чтобы не засорять обсуждение серий, выношу сюда воинские звания и имена героев Southern Cross и их перевод.

По поводу званий. Порылась в инете и википедии, вот что нашла:

Таблица воинских званий в вооруженных силах США их общепринятый перевод на русский язык.
http://www.balagurov.com/misc/ref/us_army_ranks.php

И еще таблица http://www.skilled-professional-transla ... ranks.html,

Информация из википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1% ... 0%BD%D1%82

Second Lieutenant - Лейтенант

First Lieutenant - Старший лейтенант

Major-General - генерал-майор

Сомнения вызывает только перевод звания Sergeant-Major. Из информации в инете я сделала вывод, что переводить Sergeant-Major как старший сержант неправильно, так как в русской армии между сержантами и лейтенантами есть еще прапорщики, а в американской
за сержантами сразу идут лейтенанты. Некорректно получается. Поэтому предлагаю оставить Sergeant-Major как сержант-майор - высшее звание сержантского состава.

Названия.

Srtategic Armored Corps - Стратегический Бронекорпус

Armored Space Corps - Космический Бронекорпус

Имена.

Jeanne. Мне кажется, надо переводить как Джейн. LoDin, почему ты думаешь, что надо Джанни?

Andreijz. Я бы переводила как Андрей...

Пока все.
Аватара пользователя
Tevia
Заслуженный переводчик
Заслуженный переводчик
 
Посты: 193
Зарегистрирован: 23 июн 2006, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение LoDin » 01 июл 2009, 19:29

Да ты проделала большую работу! Браво! :)
Кстати, забыл сказать, у нас (на макрос-сити) в архиве есть "табель о рангах" армии США, вот только в общем-ли он доступе - я не помню :) Потом проверю.

Со всеми званиями согласен.

По именам: "Джанни" я взял из японского произношения, у них оно звучало именно так. Можно конечно списать это на очередное искажение "самураями" западных имен, но с другой стороны - дело не на Земле, будущее уж совсем "отдаленное", вполне вероятно и имена новые... Ну мне так кажется :) Что до Андрея - долго думал его так назвать, но так и не понял - имя это или фамилия по задумке авторов. Потому решил, что оригинальное произношение будет более "нейтральным".

Что скажешь?
Изображение
Аватара пользователя
LoDin
Полковник
Полковник
 
Посты: 1728
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение LoDin » 03 июл 2009, 14:31

Кстати, раздобыл себе версию с качеством, лучше, чем прошлые. Но что самое главное - с отключаемым английским хардсабом! :)
Изображение
Аватара пользователя
LoDin
Полковник
Полковник
 
Посты: 1728
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Tevia » 03 июл 2009, 14:42

Да, табель о рангах на макрос-сити я тоже видела. Просто он там не такой полный, как те, что я нашла в инете.

По поводу Джейн-Джанни. Мне кажется, что они по японски четко произносят "Джейн"... "Джанни" мне еще не нравится потому, что похоже на мужское имя. Джанни Родари, например:)

Andreijz. Тоже не поняла задумку авторов с именами-фамилиями. Но на японском звучат именно эти слова, так что, наверное, это фамилии. А похоже на имена... Непонятно. Я подумала, что и Андрез подходит. Очень уж банально звучит Андрей на фоне всех остальных:)

Не поняла про отключаемый анг. хардсаб - это субтритры отдельно лежат, или просто дорожку субтитров можно в плеере отключить?
Аватара пользователя
Tevia
Заслуженный переводчик
Заслуженный переводчик
 
Посты: 193
Зарегистрирован: 23 июн 2006, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение LoDin » 03 июл 2009, 14:51

Ок, пусть будет Джейн и Андрез. :)

В моей версии они оключаемы. О! Кстати, сейчас гляну можно-ли их оттуда вытянуть...
Изображение
Аватара пользователя
LoDin
Полковник
Полковник
 
Посты: 1728
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение LoDin » 03 июл 2009, 15:02

УРА!!!!!!!!!!!!!! Я вытянул ансаб из креста!!!
Изображение
Аватара пользователя
LoDin
Полковник
Полковник
 
Посты: 1728
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Tevia » 03 июл 2009, 15:13

Ура!!! И мне! Мне! И побольше)))
Аватара пользователя
Tevia
Заслуженный переводчик
Заслуженный переводчик
 
Посты: 193
Зарегистрирован: 23 июн 2006, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение LoDin » 03 июл 2009, 15:15

Я тебе сейчас все серии сделаю! :) Кстати, потом можно будет пережать видео в MKV формат уже с нашими сабами!
Изображение
Аватара пользователя
LoDin
Полковник
Полковник
 
Посты: 1728
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Tevia » 03 июл 2009, 15:15

Начиная с первого эпизода, пожалуйста :oops:
Аватара пользователя
Tevia
Заслуженный переводчик
Заслуженный переводчик
 
Посты: 193
Зарегистрирован: 23 июн 2006, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение LoDin » 03 июл 2009, 15:17

уже с первого по 15-й выложил :)
Изображение
Аватара пользователя
LoDin
Полковник
Полковник
 
Посты: 1728
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Tevia » 03 июл 2009, 15:21

Как круто!!! Спасибо:)
Аватара пользователя
Tevia
Заслуженный переводчик
Заслуженный переводчик
 
Посты: 193
Зарегистрирован: 23 июн 2006, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Tevia » 03 июл 2009, 15:24

Первый эпизод не до конца...
Аватара пользователя
Tevia
Заслуженный переводчик
Заслуженный переводчик
 
Посты: 193
Зарегистрирован: 23 июн 2006, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение LoDin » 03 июл 2009, 15:25

Усе! :) Все твои эпизоды здесь.
Свои в ансабах выкладывать не буду, лучше сразу в русском варианте сделаю.
Изображение
Аватара пользователя
LoDin
Полковник
Полковник
 
Посты: 1728
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Tevia » 03 июл 2009, 15:47

Благодарствую:)

Только первый эпизод не до конца((
Аватара пользователя
Tevia
Заслуженный переводчик
Заслуженный переводчик
 
Посты: 193
Зарегистрирован: 23 июн 2006, 01:00
Откуда: Москва

След.

Вернуться в Перевод SDC Southern Cross

cron