Эпизод двадцать первый

Данный раздел предназначен для обсуждения всех предложений и идей, связанных с переводом сериала Super Dimensional Cavalry of Southern Cross.

Эпизод двадцать первый

Сообщение LoDin » 03 июл 2009, 15:21

Ансаб!

1
00:00:07,173 --> 00:00:18,141
The two of us had missed each other
in some distant era

2
00:00:19,119 --> 00:00:33,363
Probably like the feeling you get when
you gently embrace your lover

3
00:00:37,070 --> 00:00:41,439
Déjà vu with you

4
00:00:41,908 --> 00:00:47,744
There is a love that can't be erased
by a simple shower

5
00:00:48,548 --> 00:00:52,917
Déjà vu with you

6
00:00:53,420 --> 00:00:59,552
Our hearts shine as bright as
any star out there

7
00:01:00,026 --> 00:01:05,432
Southern crossroads, southern crossroads

8
00:01:05,432 --> 00:01:09,596
A twinkling lullaby

9
00:01:11,404 --> 00:01:16,943
Southern crossroads, southern crossroads

10
00:01:16,943 --> 00:01:22,245
A dear lullaby

11
00:01:35,829 --> 00:01:40,789
The Southern Cross Army mounts an assault
to take control of the Zor flagship.

12
00:01:41,634 --> 00:01:45,004
Jeanne and the others were captured,
but managed to escape the Zor ship,

13
00:01:45,004 --> 00:01:47,302
thanks to Seifriet and Musica's selfless aid.

14
00:01:48,141 --> 00:01:50,643
Having returned to base,
Jeanne and the others

15
00:01:50,643 --> 00:01:53,043
decide to protect Musica from the GMP.

16
00:01:54,047 --> 00:01:57,317
Meanwhile, Dess learns that due
to a shortage of bioenergy

17
00:01:57,317 --> 00:02:00,582
the Zor are faced with an impending
life or death situation.

18
00:02:01,421 --> 00:02:05,380
And he begins to make preparations to
descend upon the sacred land of Gloire.

19
00:02:06,059 --> 00:02:08,761
In the midst of this delicate situation,

20
00:02:08,761 --> 00:02:11,764
feeling themselves gradually being
pushed into a corner,

21
00:02:11,764 --> 00:02:14,334
Musica and Bowie finally run
away from the military

22
00:02:14,334 --> 00:02:16,632
and head towards the mysterious ruins.

23
00:02:17,303 --> 00:02:22,263
Nightmare

24
00:02:38,691 --> 00:02:40,158
Come on.

25
00:02:50,336 --> 00:02:51,963
Why, Seifriet?!

26
00:02:52,572 --> 00:02:55,700
Why did you tell them about Musica?! Really!

27
00:03:02,015 --> 00:03:04,517
Musica saved us all!

28
00:03:04,517 --> 00:03:07,153
She helped us escape from the Zor ship!

29
00:03:07,153 --> 00:03:08,188
So, why?!

30
00:03:08,188 --> 00:03:09,822
Regardless of the circumstances,

31
00:03:09,822 --> 00:03:14,521
it was your mistake not to bring the POW to
us when you brought her back, Jeanne.

32
00:03:15,828 --> 00:03:18,765
This is proof that she is a Zor.

33
00:03:18,765 --> 00:03:21,962
Musica is not a POW! She is our friend!

34
00:03:22,402 --> 00:03:24,871
I'll hear all about that at GMP Headquarters.

35
00:03:24,871 --> 00:03:26,498
I'll go anywhere you want!

36
00:03:28,441 --> 00:03:31,344
Wait, Seifriet! I'm not done talking to you yet!

37
00:03:31,344 --> 00:03:33,141
It's cowardly of you to run away!

38
00:03:34,914 --> 00:03:36,381
That's right.

39
00:03:37,917 --> 00:03:39,544
I'm a coward.

40
00:03:39,886 --> 00:03:42,855
Down to the fact that I'm still alive,
when I have no right to be.

41
00:03:49,095 --> 00:03:50,363
Seifriet...

42
00:03:50,363 --> 00:03:51,990
You messed up.

43
00:03:56,202 --> 00:03:58,830
Those were harsh words for someone
in his current state.

44
00:04:07,213 --> 00:04:10,512
Anyway, go search for those two
in the morning.

45
00:04:11,317 --> 00:04:13,820
Jeanne, you had better not fail
to bring them back.

46
00:04:13,820 --> 00:04:16,118
We'll deal with what you're
responsible for after that.

47
00:04:22,962 --> 00:04:24,429
Musica!

48
00:04:26,466 --> 00:04:29,094
I'm okay. I'm okay, Bowie.

49
00:04:34,907 --> 00:04:36,704
Listen, wait here.

50
00:05:01,834 --> 00:05:03,269
Sending my heart afloat on the
colors of the wind
Kaze no iro ni kokoro ukabe

51
00:05:03,269 --> 00:05:04,137
Who the hell are you?!
Sending my heart afloat on the
colors of the wind
Kaze no iro ni kokoro ukabe

52
00:05:04,137 --> 00:05:05,604
I'm sorry, please let me borrow it!
Sending my heart afloat on the
colors of the wind
Kaze no iro ni kokoro ukabe

53
00:05:05,805 --> 00:05:06,973
Stop!
Sending my heart afloat on the
colors of the wind
Kaze no iro ni kokoro ukabe

54
00:05:06,973 --> 00:05:08,908
Sending my heart afloat on the
colors of the wind
Kaze no iro ni kokoro ukabe

55
00:05:08,908 --> 00:05:10,276
Contact the GMP!
Sending my heart afloat on the
colors of the wind
Kaze no iro ni kokoro ukabe

56
00:05:10,276 --> 00:05:10,610
Yes, sir!
Sending my heart afloat on the
colors of the wind
Kaze no iro ni kokoro ukabe

57
00:05:10,610 --> 00:05:11,778
Yes, sir!
Upon the grassy plains of a distant homeland
Haruka na furusato no sougen o

58
00:05:11,778 --> 00:05:15,381
Upon the grassy plains of a distant homeland
Haruka na furusato no sougen o

59
00:05:15,381 --> 00:05:17,350
Musica, hurry! Come on!
Upon the grassy plains of a distant homeland
Haruka na furusato no sougen o

60
00:05:17,350 --> 00:05:20,987
Upon the grassy plains of a distant homeland
Haruka na furusato no sougen o

61
00:05:20,987 --> 00:05:28,291
Memories go by
Sugiyuku omoide yo

62
00:05:29,028 --> 00:05:35,902
Pouring my feelings into the song of water
Mizu no uta ni omoi nagashi

63
00:05:35,902 --> 00:05:37,403
Musica!
Pouring my feelings into the song of water
Mizu no uta ni omoi nagashi

64
00:05:37,403 --> 00:05:37,970
Pouring my feelings into the song of water
Mizu no uta ni omoi nagashi

65
00:05:37,970 --> 00:05:39,138
To a distant homeland
Haruka na furusato e

66
00:05:39,138 --> 00:05:40,640
Musica...
To a distant homeland
Haruka na furusato e

67
00:05:40,640 --> 00:05:42,275
Musica!
To a distant homeland
Haruka na furusato e

68
00:05:42,275 --> 00:05:43,776
Bowie.
To a distant homeland
Haruka na furusato e

69
00:05:43,776 --> 00:05:44,674
To a distant homeland
Haruka na furusato e

70
00:05:45,244 --> 00:05:46,379
The far days when I dreamed of returning
Kaeru hi o yumemita toui hibi

71
00:05:46,379 --> 00:05:47,880
I can hear it.
The far days when I dreamed of returning
Kaeru hi o yumemita toui hibi

72
00:05:47,880 --> 00:05:49,082
The far days when I dreamed of returning
Kaeru hi o yumemita toui hibi

73
00:05:49,082 --> 00:05:51,684
I can hear. I can hear it.
The far days when I dreamed of returning
Kaeru hi o yumemita toui hibi

74
00:05:51,684 --> 00:05:53,453
The far days when I dreamed of returning
Kaeru hi o yumemita toui hibi

75
00:05:53,453 --> 00:05:55,546
I can hear the sound of your heart.
The far days when I dreamed of returning
Kaeru hi o yumemita toui hibi

76
00:05:56,356 --> 00:05:56,923
Someday, on that familiar green hill
Natsukashii ano midori no oka de itsuka

77
00:05:56,923 --> 00:05:59,659
It's regular and it's one sound,
Someday, on that familiar green hill
Natsukashii ano midori no oka de itsuka

78
00:05:59,659 --> 00:06:02,095
but it's such a wonderful harmony...
Someday, on that familiar green hill
Natsukashii ano midori no oka de itsuka

79
00:06:02,095 --> 00:06:05,965
Someday, on that familiar green hill
Natsukashii ano midori no oka de itsuka

80
00:06:05,965 --> 00:06:07,467
Musica...
Someday, on that familiar green hill
Natsukashii ano midori no oka de itsuka

81
00:06:07,467 --> 00:06:09,435
Someday, on that familiar green hill
Natsukashii ano midori no oka de itsuka

82
00:06:09,802 --> 00:06:22,545
I want to, I want to see you again
Anata to anata to meguriaitai

83
00:06:30,790 --> 00:06:33,426
Miss GMP is so unromantic.

84
00:06:33,426 --> 00:06:36,362
Why do we gotta go after that happy couple?

85
00:06:36,362 --> 00:06:39,820
Well, whether they're happy or not
is another story.

86
00:06:40,466 --> 00:06:44,266
So, Jeanne, you have some idea of
where they might've gone?

87
00:06:45,304 --> 00:06:46,703
Who knows?

88
00:06:46,906 --> 00:06:49,242
Either way, I think we had best take the

89
00:06:49,242 --> 00:06:52,040
slow-and-slow approach in
pursuing those two.

90
00:06:52,845 --> 00:06:56,406
What? What in the world do you mean,
Lieutenant Jeanne?

91
00:06:56,716 --> 00:06:58,183
Just as Charles said...

92
00:06:59,552 --> 00:07:00,953
No matter what the situation,

93
00:07:00,953 --> 00:07:04,719
I think that they're definitely the
happiest they've ever been.

94
00:07:34,587 --> 00:07:36,789
The time of blooming has come,

95
00:07:36,789 --> 00:07:39,559
and the bioenergy of the protozor
that fuels our survival

96
00:07:39,559 --> 00:07:42,528
is on the verge of ceasing to exist.

97
00:07:56,509 --> 00:07:58,911
We can no longer consider peace.

98
00:07:58,911 --> 00:08:00,646
We must return to the land of Gloire

99
00:08:00,646 --> 00:08:04,617
and release the bioenergy of
the magnificent flowers

100
00:08:04,617 --> 00:08:07,381
to make the great land of eternity ours.

101
00:08:17,363 --> 00:08:20,366
Doing so will surely be our blessing

102
00:08:20,366 --> 00:08:23,995
to the new Zor lives that will
be born henceforth.

103
00:08:25,805 --> 00:08:27,272
Then...

104
00:08:27,974 --> 00:08:31,205
All is the sin of the combative
people of Gloire.

105
00:08:31,644 --> 00:08:34,374
Sinners must know the consequences
and accept their punishment!

106
00:08:37,049 --> 00:08:38,918
Order the entire fleet

107
00:08:38,918 --> 00:08:42,354
to immediately prepare for an
all-out attack against Gloire!

108
00:08:55,201 --> 00:08:58,871
It has been decided that as of 1300 hours
today, the Southern Cross Army

109
00:08:58,871 --> 00:09:01,931
will begin attacking the
Zor army on all fronts.

110
00:09:02,608 --> 00:09:05,702
All units are to immediately
prepare for combat.

111
00:09:27,800 --> 00:09:29,097
Bowie?

112
00:09:52,058 --> 00:09:53,759
What is it, Bowie?

113
00:09:53,759 --> 00:09:55,556
No, it just occurred to me

114
00:09:56,262 --> 00:10:00,221
that I've never seen you smile
so softly before.

115
00:10:00,333 --> 00:10:02,198
Oh, Bowie!

116
00:10:14,146 --> 00:10:15,579
So, this is what it's like.

117
00:10:16,949 --> 00:10:19,247
Being happy is such a wonderful feeling!

118
00:10:52,652 --> 00:10:55,348
The Zor fleet has transferred
power to all ships.

119
00:10:55,688 --> 00:10:56,989
General Rolf,

120
00:10:56,989 --> 00:11:00,857
we can judge this to be preparation
against our assault.

121
00:11:07,066 --> 00:11:09,500
General Rolf, it's from
Supreme Commander Leon.

122
00:11:11,203 --> 00:11:15,264
I hereby state the decision of the Southern
Cross Army High Officers' Council.

123
00:11:15,541 --> 00:11:17,008
Yes, sir!

124
00:11:17,243 --> 00:11:23,307
Our forces will commence an all-out assault
against the Zor army at 1300 hours today.

125
00:11:23,749 --> 00:11:27,253
The forces on Aluce are to get into
battle readiness at once.

126
00:11:27,253 --> 00:11:29,588
We will attack from both sides to
catch the enemy in the middle.

127
00:11:29,588 --> 00:11:30,452
Yes, sir.

128
00:11:30,856 --> 00:11:36,429
I have high expectations of you as the
commander of the Aluce forces, General Rolf.

129
00:11:36,429 --> 00:11:37,794
That is all.

130
00:11:44,070 --> 00:11:45,638
You heard him.

131
00:11:45,638 --> 00:11:48,107
Send Lieutenant Marie and
Lieutenant Brown to my office.

132
00:11:48,107 --> 00:11:48,971
Yes, sir.

133
00:12:26,479 --> 00:12:28,276
Leave it as is and hear me out.

134
00:12:36,355 --> 00:12:39,024
Lieutenant Brown and Lieutenant Marie,

135
00:12:39,024 --> 00:12:41,390
it seems the time for the decisive
battle is here at last.

136
00:12:42,461 --> 00:12:43,428
Then...

137
00:12:46,465 --> 00:12:48,734
The Zor ships are gathering together.

138
00:12:48,734 --> 00:12:52,397
I know this is harsh, but I would like
you two to serve to the death.

139
00:12:54,006 --> 00:12:55,598
General Rolf, it will be my pleasure.

140
00:12:57,877 --> 00:13:00,175
We will become a shield for Gloire.

141
00:13:06,118 --> 00:13:09,315
Hey, just how far are we going,
Lieutenant Jeanne?

142
00:13:11,857 --> 00:13:15,156
Commander Jeanne, there's no reason
for you to suffer alone.

143
00:13:16,262 --> 00:13:18,730
We've come this far; we're all
in it together now.

144
00:13:20,065 --> 00:13:21,032
What do you mean?

145
00:13:21,300 --> 00:13:24,929
Sheesh, you're worried about what
to do with those two, right?

146
00:13:25,371 --> 00:13:27,999
But it's all over with that watching us
like a hawk. Look.

147
00:13:31,177 --> 00:13:33,407
Oh, really! She's so persistent!

148
00:13:34,146 --> 00:13:37,550
All right, then let's just go
to where those two are.

149
00:13:37,550 --> 00:13:39,848
So you do know where they are.

150
00:13:39,952 --> 00:13:43,444
I guess so. Anyway, lose that wicked witch.

151
00:13:43,589 --> 00:13:45,056
You got it, Miss Commander.

152
00:13:45,491 --> 00:13:47,459
Here we go, little Louis!

153
00:13:47,560 --> 00:13:48,492
Okay!

154
00:13:51,597 --> 00:13:53,064
You won't get the better of me!

155
00:14:19,959 --> 00:14:21,293
This is the place...

156
00:14:21,293 --> 00:14:22,895
This is the place with those flowers?

157
00:14:22,895 --> 00:14:24,362
Come on, let's go.

158
00:14:25,731 --> 00:14:27,198
Come on.

159
00:15:03,202 --> 00:15:04,999
Spores? What the heck is this?

160
00:15:05,371 --> 00:15:06,838
Bowie!

161
00:15:07,339 --> 00:15:09,432
Bowie, what's wrong? Hang in there!

162
00:15:09,842 --> 00:15:10,809
Bowie!

163
00:15:10,809 --> 00:15:12,411
I'm okay, Musica. I just felt a little dizzy.

164
00:15:12,411 --> 00:15:13,145
I'm okay, Musica. I just felt a little dizzy.
Far beyond the reaches of time
Haruka toki no kanata

165
00:15:13,145 --> 00:15:13,679
Far beyond the reaches of time
Haruka toki no kanata

166
00:15:13,679 --> 00:15:16,649
What happened here?
It wasn't like this last time.
Far beyond the reaches of time
Haruka toki no kanata

167
00:15:16,649 --> 00:15:16,949
Far beyond the reaches of time
Haruka toki no kanata

168
00:15:16,949 --> 00:15:18,250
Maybe it's this breeze.
Far beyond the reaches of time
Haruka toki no kanata

169
00:15:18,250 --> 00:15:19,385
Breeze? But I'm not affected by it.
Far beyond the reaches of time
Haruka toki no kanata

170
00:15:19,385 --> 00:15:20,185
Breeze? But I'm not affected by it.

171
00:15:20,185 --> 00:15:21,186
Breeze? But I'm not affected by it.
O maidens blossoming proudly
Saki-hokoru otomera yo

172
00:15:21,186 --> 00:15:22,588
O maidens blossoming proudly
Saki-hokoru otomera yo

173
00:15:22,588 --> 00:15:24,890
Oh, could this be...
O maidens blossoming proudly
Saki-hokoru otomera yo

174
00:15:24,890 --> 00:15:27,126
O maidens blossoming proudly
Saki-hokoru otomera yo

175
00:15:27,126 --> 00:15:28,160
Musica!
O maidens blossoming proudly
Saki-hokoru otomera yo

176
00:15:28,160 --> 00:15:30,696
O maidens blossoming proudly
Saki-hokoru otomera yo

177
00:15:30,696 --> 00:15:45,236
Fear the means of that young wisdom
Osoreyo sono aoki chie no sube o

178
00:15:46,645 --> 00:15:56,816
O to those who created the great land
Daichi tsukurishi mono yo

179
00:15:57,256 --> 00:15:57,656
Maidens of a starless night
Hoshi naki yoru no otome

180
00:15:57,656 --> 00:15:58,991
These are the flowers.
Maidens of a starless night
Hoshi naki yoru no otome

181
00:15:58,991 --> 00:16:00,059
Maidens of a starless night
Hoshi naki yoru no otome

182
00:16:00,059 --> 00:16:01,560
So this is our...
Maidens of a starless night
Hoshi naki yoru no otome

183
00:16:01,560 --> 00:16:07,556
Maidens of a starless night
Hoshi naki yoru no otome

184
00:16:07,967 --> 00:16:13,772
Sing the praises of their lives
for eternity, Gloire
Tataeyo sono inochi towa ni Gloire

185
00:16:13,772 --> 00:16:18,177
This is the same as the energy that
we used to be bathed with.
Sing the praises of their lives
for eternity, Gloire
Tataeyo sono inochi towa ni Gloire

186
00:16:18,177 --> 00:16:21,714
Sing the praises of their lives
for eternity, Gloire
Tataeyo sono inochi towa ni Gloire

187
00:16:21,714 --> 00:16:23,215
Musica!
Sing the praises of their lives
for eternity, Gloire
Tataeyo sono inochi towa ni Gloire

188
00:16:23,215 --> 00:16:27,219
I'm afraid! I feel as though
they're trying to attack me.
O to those who come out of darkness
Yami yori ideshi mono yo

189
00:16:27,219 --> 00:16:33,590
O to those who come out of darkness
Yami yori ideshi mono yo

190
00:16:33,859 --> 00:16:43,135
Become flowers of light
Hikari no hana to narite

191
00:16:43,135 --> 00:16:44,303
"Far beyond the reaches of time"
Become flowers of light
Hikari no hana to narite

192
00:16:44,303 --> 00:16:44,837
"Far beyond the reaches of time"
Guide us to the blessed land
Michibike yo shifuku no chi e

193
00:16:44,837 --> 00:16:45,471
Guide us to the blessed land
Michibike yo shifuku no chi e

194
00:16:45,471 --> 00:16:47,072
"O maidens blossoming proudly"
Guide us to the blessed land
Michibike yo shifuku no chi e

195
00:16:47,072 --> 00:16:48,207
Guide us to the blessed land
Michibike yo shifuku no chi e

196
00:16:48,207 --> 00:16:50,943
"Fear the means of that young wisdom"
Guide us to the blessed land
Michibike yo shifuku no chi e

197
00:16:50,943 --> 00:16:52,745
"O to those who come out of darkness"
Guide us to the blessed land
Michibike yo shifuku no chi e

198
00:16:52,745 --> 00:16:54,646
"Become flowers of light"
Guide us to the blessed land
Michibike yo shifuku no chi e

199
00:16:54,646 --> 00:16:55,214
Maybe this is it, Musica!
Those flowers of light...
Guide us to the blessed land
Michibike yo shifuku no chi e

200
00:16:55,214 --> 00:16:57,783
Maybe this is it, Musica!
Those flowers of light...
Sing now and call out to life
Utae ima inochi e to tsunorinagara

201
00:16:57,783 --> 00:17:14,462
Sing now and call out to life
Utae ima inochi e to tsunorinagara

202
00:17:18,070 --> 00:17:19,037
What is this?!

203
00:17:19,371 --> 00:17:20,506
It's this breeze!

204
00:17:20,506 --> 00:17:22,940
It's because of the spore-like
things on the breeze!

205
00:17:24,243 --> 00:17:26,939
This isn't funny! It better not be poison!

206
00:17:27,379 --> 00:17:30,348
What?! Give me a break!

207
00:17:31,150 --> 00:17:33,812
Damn it, I've come this far,
I may as well take the plunge!

208
00:17:38,057 --> 00:17:40,252
It's okay! I think it's fine,
once you get used to it.

209
00:17:42,461 --> 00:17:43,928
You're right.

210
00:17:46,765 --> 00:17:48,267
I don't wanna die, after all.

211
00:17:48,267 --> 00:17:49,427
Let's go!

212
00:17:52,704 --> 00:17:54,171
What is all this?

213
00:18:01,880 --> 00:18:04,178
It's completely different from
the last time we came.

214
00:18:13,192 --> 00:18:14,659
Bowie! Musica!

215
00:18:15,260 --> 00:18:16,727
Commander Jeanne!

216
00:18:17,196 --> 00:18:19,756
Don't worry, we aren't here to take you in!

217
00:18:23,669 --> 00:18:25,102
It's the Zor ruins.

218
00:18:25,704 --> 00:18:29,162
Jeanne knew those two would come
here from the start after all.

219
00:18:35,614 --> 00:18:37,081
Flowers of light?

220
00:18:37,616 --> 00:18:38,317
Yes.

221
00:18:38,317 --> 00:18:41,115
In one line of a song that's been
passed down among the Zor.

222
00:18:41,987 --> 00:18:44,285
Then you're saying these are
the legendary flowers?

223
00:18:48,260 --> 00:18:52,924
But what could these flowers
possibly mean to the Zor?

224
00:18:55,334 --> 00:18:57,736
Whatever it is, it's the place those bastards...

225
00:18:57,736 --> 00:19:00,906
I mean, the place they investigated first.

226
00:19:00,906 --> 00:19:04,171
In other words, these flowers are
what's most important to them.

227
00:19:05,144 --> 00:19:06,611
Yes.

228
00:19:06,812 --> 00:19:08,370
Jeanne! Jeanne...

229
00:19:11,416 --> 00:19:13,043
Come on out, Jeanne!

230
00:19:14,887 --> 00:19:16,514
Don't tell me there are Zor...

231
00:19:29,935 --> 00:19:31,770
There is no need for weapons.

232
00:19:31,770 --> 00:19:33,237
But...

233
00:19:47,119 --> 00:19:49,087
What are these flowers?

234
00:19:52,090 --> 00:19:53,057
Jeanne!

235
00:19:54,826 --> 00:19:56,293
Lana!

236
00:19:56,562 --> 00:19:58,792
Jeanne, hand Musica over!

237
00:19:59,965 --> 00:20:03,059
Don't be ridiculous! As if I could ever do that!

238
00:20:03,902 --> 00:20:05,369
Jeanne!

239
00:20:07,673 --> 00:20:09,140
These flowers!

240
00:20:09,608 --> 00:20:13,066
I was turned into a biohuman
for these flowers!

241
00:20:13,512 --> 00:20:14,342
What?

242
00:20:15,214 --> 00:20:16,044
What?

243
00:20:56,588 --> 00:20:58,790
"Lead us to the land of supreme bliss"

244
00:20:58,790 --> 00:21:01,760
"Sing now, the source of one life"

245
00:21:01,760 --> 00:21:02,761
Lieutenant Jeanne,

246
00:21:02,761 --> 00:21:05,958
these flowers just might be the
source of life for the Zor!

247
00:21:07,899 --> 00:21:11,858
In any case, I will have to
take Musica from you.

248
00:21:18,910 --> 00:21:20,878
I won't let you do that, Lana!

249
00:21:49,174 --> 00:21:51,267
Commence the all-out attack on Gloire!

250
00:21:53,111 --> 00:21:54,646
All ships, move out!

251
00:21:54,646 --> 00:21:56,739
Launch a preemptive strike on the Zor ships!

252
00:22:13,298 --> 00:22:15,630
Prepare the flagship to sortie.

253
00:22:16,501 --> 00:22:17,627
Then...

254
00:22:17,836 --> 00:22:20,605
I will take sole command of the Aluce forces.

255
00:22:20,605 --> 00:22:22,232
That is my duty.

256
00:22:22,674 --> 00:22:24,141
Yes, sir!

257
00:22:32,451 --> 00:22:36,217
Supreme Commander Leon, the Aluce forces
have just launched their attack.

258
00:22:36,588 --> 00:22:40,354
Good! Our forces will also prepare to
counterattack immediately!

259
00:22:40,726 --> 00:22:42,023
Yes, sir!

260
00:23:49,728 --> 00:23:54,495
The brief shower

261
00:23:55,867 --> 00:24:01,601
Turns fierce again, like a storm

262
00:24:02,007 --> 00:24:15,854
It's nothing more than a lonely soul
that someone is cradling

263
00:24:15,854 --> 00:24:19,449
Give me one more chance

264
00:24:19,791 --> 00:24:27,323
It's a promise, made on the star called love

265
00:24:28,433 --> 00:24:32,028
Give me one more chance

266
00:24:32,337 --> 00:24:42,508
Let's go round and round
once more to be reborn

267
00:24:43,081 --> 00:24:46,744
Give me one more chance

268
00:24:47,052 --> 00:24:57,951
Let's go round and round
once more to be reborn

269
00:25:01,399 --> 00:25:03,869
Preview
Catastrophe

270
00:25:03,869 --> 00:25:04,336
Preview
Catastrophe
Because of Seifriet's cold betrayal,

271
00:25:04,336 --> 00:25:06,071
Because of Seifriet's cold betrayal,

272
00:25:06,071 --> 00:25:09,006
Jeanne's heart wavers between
love and distrust.

273
00:25:09,674 --> 00:25:12,210
Meanwhile, having given up on everything,

274
00:25:12,210 --> 00:25:13,871
Rolf strikes out in a final battle.

275
00:25:14,813 --> 00:25:17,215
Indifferent to the complicated
involvement of each person's will,

276
00:25:17,215 --> 00:25:20,275
the mysterious flowers shimmer
with an unearthly glow.

277
00:25:21,653 --> 00:25:24,417
Next time on Super Dimensional Cavalry
Southern Cross,

278
00:25:24,823 --> 00:25:26,290
"Catastrophe"

279
00:25:27,359 --> 00:25:30,658
The merry-go-round of love that you cannot
reach, even when you chase it.
Изображение
Аватара пользователя
LoDin
Полковник
Полковник
 
Посты: 1728
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Tevia » 31 авг 2009, 11:44

Перевод:)

1
00:00:07,173 --> 00:00:18,141
Давным-давно мы потеряли друг друга

2
00:00:19,119 --> 00:00:33,363
Это ощущение, как будто обнимаешь возлюбленного

3
00:00:37,070 --> 00:00:41,439
Дежа вю с тобой

4
00:00:41,908 --> 00:00:47,744
Это любовь, которую нельзя стереть так просто

5
00:00:48,548 --> 00:00:52,917
Дежа вю с тобой

6
00:00:53,420 --> 00:00:59,552
Наши сердца сияют столь же ярко, как звезды в небе

7
00:01:00,026 --> 00:01:05,432
Южный перекресток, южный перекресток

8
00:01:05,432 --> 00:01:09,596
Мерцающая колыбельная

9
00:01:11,404 --> 00:01:16,943
Южный перекресток, южный перекресток

10
00:01:16,943 --> 00:01:22,245
Дорогая колыбельная

11
00:01:35,829 --> 00:01:40,789
Армия Южного Креста атаковала флагманский корабль Зоров.

12
00:01:41,634 --> 00:01:45,004
Джейн и другие были схвачены, но смогли бежать

13
00:01:45,004 --> 00:01:47,302
благодаря Сайфериту и самоотверженной помощи Мьюзики.

14
00:01:48,141 --> 00:01:50,643
Возвращаясь на базу, Джейн и остальные

15
00:01:50,643 --> 00:01:53,043
решают скрыть Мьюзику от Военной полиции.

16
00:01:54,047 --> 00:01:57,317
Тем временем Десс понимает, что из-за нехватки биоэнергии

17
00:01:57,317 --> 00:02:00,582
перед Зорами стоит вопрос жизни и смерти.

18
00:02:01,421 --> 00:02:05,380
И он готовится ступить на священные земли Глории.

19
00:02:06,059 --> 00:02:08,761
Понимая свое опасное положение

20
00:02:08,761 --> 00:02:11,764
и чувствуя, что их скоро загонят в угол,

21
00:02:11,764 --> 00:02:14,334
Мьюзика и Бауи бегут из армии

22
00:02:14,334 --> 00:02:16,632
и направляются к таинственным руинам.

23
00:02:17,303 --> 00:02:22,263
Кошмар

24
00:02:38,691 --> 00:02:40,158
Идем.

25
00:02:50,336 --> 00:02:51,963
Почему, Сайферит?!

26
00:02:52,572 --> 00:02:55,700
Зачем ты сказал им о Мьюзике?! Зачем?!
Why did you tell them about Musica?! Really!

27
00:03:02,015 --> 00:03:04,517
Мьюзика спасла нас всех!

28
00:03:04,517 --> 00:03:07,153
Она помогла сбежать с корабля Зоров!

29
00:03:07,153 --> 00:03:08,188
Так почему?!

30
00:03:08,188 --> 00:03:09,822
Независимо от обстоятельств

31
00:03:09,822 --> 00:03:14,521
это была большая ошибка не привести к нам военнопленного, когда вы вернулись, Джейн.

32
00:03:15,828 --> 00:03:18,765
Вот доказательство, что она Зор.

33
00:03:18,765 --> 00:03:21,962
Мьюзика не военнопленный! Она наш друг!

34
00:03:22,402 --> 00:03:24,871
Расскажешь об этом в штабе Военной полиции.

35
00:03:24,871 --> 00:03:26,498
Да где угодно!

36
00:03:28,441 --> 00:03:31,344
Постой, Сайферит! Я с тобой еще не договорила!

37
00:03:31,344 --> 00:03:33,141
Бежишь как трус, да?!

38
00:03:34,914 --> 00:03:36,381
Верно.

39
00:03:37,917 --> 00:03:39,544
Я трус.

40
00:03:39,886 --> 00:03:42,855
Потому что все еще жив, хотя не имею на это никакого права.

41
00:03:49,095 --> 00:03:50,363
Сайферит...

42
00:03:50,363 --> 00:03:51,990
Зря вы так.

43
00:03:56,202 --> 00:03:58,830
Это слишком резкие слова для его текущего состояни.

44
00:04:07,213 --> 00:04:10,512
Так или иначе, завтра вы должны найти этих двоих.

45
00:04:11,317 --> 00:04:13,820
Джейн, для тебя же лучше вернуть их назад.

46
00:04:13,820 --> 00:04:16,118
А потом мы поговорим о твоей ответственности.

47
00:04:22,962 --> 00:04:24,429
Мьюзика!

48
00:04:26,466 --> 00:04:29,094
Я в порядке. В порядке, Бауи.

49
00:04:34,907 --> 00:04:36,704
Послушай, подожди здесь.

50
00:05:01,834 --> 00:05:03,269
Отправляю сердце плыть в цветах ветра

51
00:05:03,269 --> 00:05:04,137
Какого черта?!
Отправляю сердце плыть в цветах ветра

52
00:05:04,137 --> 00:05:05,604
Простите, я возьму на время!
Отправляю сердце плыть в цветах ветра

53
00:05:05,805 --> 00:05:06,973
Стой!
Отправляю сердце плыть в цветах ветра

54
00:05:06,973 --> 00:05:08,908
Отправляю сердце плыть в цветах ветра

55
00:05:08,908 --> 00:05:10,276
Свяжитесь с Военной полицией!
Отправляю сердце плыть в цветах ветра

56
00:05:10,276 --> 00:05:10,610
Есть, сэр!
Отправляю сердце плыть в цветах ветра

57
00:05:10,610 --> 00:05:11,778
Есть, сэр!
На цветующие равнины далекой родины

58
00:05:11,778 --> 00:05:15,381
На цветующие равнины далекой родины

59
00:05:15,381 --> 00:05:17,350
Мьюзика, быстрее! Садись!
На цветующие равнины далекой родины

60
00:05:17,350 --> 00:05:20,987
На цветующие равнины далекой родины

61
00:05:20,987 --> 00:05:28,291
Воспоминания приходят

62
00:05:29,028 --> 00:05:35,902
Мои чувства разливаются песней воды

63
00:05:35,902 --> 00:05:37,403
Мьюзика!
Мои чувства разливаются песней воды

64
00:05:37,403 --> 00:05:37,970
Мои чувства разливаются песней воды

65
00:05:37,970 --> 00:05:39,138
К далекой родине

66
00:05:39,138 --> 00:05:40,640
Мьюзика...
К далекой родине

67
00:05:40,640 --> 00:05:42,275
Мьюзика!
К далекой родине

68
00:05:42,275 --> 00:05:43,776
Бауи.
К далекой родине

69
00:05:43,776 --> 00:05:44,674
К далекой родине

70
00:05:45,244 --> 00:05:46,379
Долгие дни я мечтала о возвращении

71
00:05:46,379 --> 00:05:47,880
Я слышу его.
Долгие дни я мечтала о возвращении

72
00:05:47,880 --> 00:05:49,082
Долгие дни я мечтала о возвращении

73
00:05:49,082 --> 00:05:51,684
Я могу его слышать. Я слышу
Долгие дни я мечтала о возвращении

74
00:05:51,684 --> 00:05:53,453
Долгие дни я мечтала о возвращении

75
00:05:53,453 --> 00:05:55,546
Я слышу стук твоего сердца.
Долгие дни я мечтала о возвращении

76
00:05:56,356 --> 00:05:56,923
Когда-нибудь на том зеленом холме

77
00:05:56,923 --> 00:05:59,659
Все время один и тот же звук,
Когда-нибудь на том зеленом холме

78
00:05:59,659 --> 00:06:02,095
но это такая замечательная гармония...
Когда-нибудь на том зеленом холме

79
00:06:02,095 --> 00:06:05,965
Когда-нибудь на том зеленом холме

80
00:06:05,965 --> 00:06:07,467
Мьюзика...
Когда-нибудь на том зеленом холме

81
00:06:07,467 --> 00:06:09,435
Когда-нибудь на том зеленом холме

82
00:06:09,802 --> 00:06:22,545
Я хочу туда, я хочу увидеть тебя снова

83
00:06:30,790 --> 00:06:33,426
Мисс Военная полиция такая не романтичная.

84
00:06:33,426 --> 00:06:36,362
Зачем нам ловить счастливую пару?

85
00:06:36,362 --> 00:06:39,820
Ну счастливы они или нет, это другая история.

86
00:06:40,466 --> 00:06:44,266
Итак, Джейн, у вас есть идеи, где они могут быть?

87
00:06:45,304 --> 00:06:46,703
Кто знает?

88
00:06:46,906 --> 00:06:49,242
Так или иначе, я думаю, будет лучше,

89
00:06:49,242 --> 00:06:52,040
если мы будем искать ооочень медленно.

90
00:06:52,845 --> 00:06:56,406
Что? Что вы имеете в виду, лейтенант Джейн?

91
00:06:56,716 --> 00:06:58,183
Как сказал Чарльз...

92
00:06:59,552 --> 00:07:00,953
Независимо от обстоятельств,

93
00:07:00,953 --> 00:07:04,719
думаю, эти двое никогда еще не были так счастливы.

94
00:07:34,587 --> 00:07:36,789
Настало время цветения,

95
00:07:36,789 --> 00:07:39,559
и биоэнергия протозора, топлива нашей жизни,

96
00:07:39,559 --> 00:07:42,528
находится на пределе существования.

97
00:07:56,509 --> 00:07:58,911
Мы больше не можем изучать миры.

98
00:07:58,911 --> 00:08:00,646
Мы должны вернуться на земли Глории

99
00:08:00,646 --> 00:08:04,617
и выпустить биоэнергию великолепных цветов,

100
00:08:04,617 --> 00:08:07,381
сделав великую страну вечности.

101
00:08:17,363 --> 00:08:20,366
Нашим благословлением будут

102
00:08:20,366 --> 00:08:23,995
новые Зоры, которым суждено родиться.

103
00:08:25,805 --> 00:08:27,272
Тогда...

104
00:08:27,974 --> 00:08:31,205
Это все грех воинственных людей Глории.

105
00:08:31,644 --> 00:08:34,374
Грешники должны получить по заслугам и принять наказание!

106
00:08:37,049 --> 00:08:38,918
Прикажите подготовить флот

107
00:08:38,918 --> 00:08:42,354
к массированному нападению на Глорию!

108
00:08:55,201 --> 00:08:58,871
Было решено, что сегодня в 13:00 Армия Южного Креста

109
00:08:58,871 --> 00:09:01,931
начнет нападение на Зоров на всех фронтах.

110
00:09:02,608 --> 00:09:05,702
Всем немедленно подготовиться к бою.

111
00:09:27,800 --> 00:09:29,097
Бауи?

112
00:09:52,058 --> 00:09:53,759
Что такое, Бауи?

113
00:09:53,759 --> 00:09:55,556
Со мной кое-что произошло.

114
00:09:56,262 --> 00:10:00,221
Я никогда не видел, чтобы ты прежде так мягко улыбалась.

115
00:10:00,333 --> 00:10:02,198
О Бауи!

116
00:10:14,146 --> 00:10:15,579
Так вот на что это похоже.

117
00:10:16,949 --> 00:10:19,247
Быть счастливым - такое замечательное чувство!

118
00:10:52,652 --> 00:10:55,348
Все корабли Зоров перегруппируются.

119
00:10:55,688 --> 00:10:56,989
Генерал Рольф,

120
00:10:56,989 --> 00:11:00,857
мы думаем, что это подготовка к нападению.

121
00:11:07,066 --> 00:11:09,500
Генерал Рольф, это от Верховного командующего Леона.

122
00:11:11,203 --> 00:11:15,264
Я озвучиваю решение Главного штаба Армии Южного Креста.

123
00:11:15,541 --> 00:11:17,008
Да, сэр!

124
00:11:17,243 --> 00:11:23,307
Сегодня в 13:00 мы начнем массированную атаку на корабли Зоров.

125
00:11:23,749 --> 00:11:27,253
Армия базы Алус должны быть готова вступить в бой.

126
00:11:27,253 --> 00:11:29,588
Мы атакуем с двух сторон и зажмем врага в клещи.

127
00:11:29,588 --> 00:11:30,452
Да, сэр!

128
00:11:30,856 --> 00:11:36,429
Я возлагаю на вас, как на командующего базы Алус, большие надежды, генерал Рольф.

129
00:11:36,429 --> 00:11:37,794
Это все.

130
00:11:44,070 --> 00:11:45,638
Вы его слышали.

131
00:11:45,638 --> 00:11:48,107
Позовите лейтенанта Мари и лейтенанта Брауна в мой кабинет.

132
00:11:48,107 --> 00:11:48,971
Есть, сэр.

133
00:12:26,479 --> 00:12:28,276
Оставьте это и выслушайте меня.

134
00:12:36,355 --> 00:12:39,024
Лейтенант Браун и лейтенант Мари,

135
00:12:39,024 --> 00:12:41,390
наконец, пришло время решающего сражения.

136
00:12:42,461 --> 00:12:43,428
Значит...

137
00:12:46,465 --> 00:12:48,734
Корабли Зоров группируются.

138
00:12:48,734 --> 00:12:52,397
Я знаю, что это жестко, но я хотел бы, чтобы вы двое послужили смерти.

139
00:12:54,006 --> 00:12:55,598
Генерал Рольф, это честь для меня.

140
00:12:57,877 --> 00:13:00,175
Мы станем щитом для Глории.

141
00:13:06,118 --> 00:13:09,315
Эй, сколько нам еще ездить, лейтенант Джейн?

142
00:13:11,857 --> 00:13:15,156
Командир Джейн, вы не должны страдать в одиночку.

143
00:13:16,262 --> 00:13:18,730
Мы столько пережили; мы все теперь вместе.

144
00:13:20,065 --> 00:13:21,032
Что ты имеешь в виду?

145
00:13:21,300 --> 00:13:24,929
Вы переживаете о том, что будет с Бауи и Мьюзикой, верно?

146
00:13:25,371 --> 00:13:27,999
Но у нас на хвосте птичка, которая об этом позаботиться. Смотрите.

147
00:13:31,177 --> 00:13:33,407
Правда! Какая она настырная!

148
00:13:34,146 --> 00:13:37,550
Хорошо, тогда помогите нам попасть туда, где сейчас Бауи и Мьюзика.

149
00:13:37,550 --> 00:13:39,848
Значит, вы и в самом деле знаете, где они.

150
00:13:39,952 --> 00:13:43,444
Может быть. А вы оторвитесь от этой ведьмы.

151
00:13:43,589 --> 00:13:45,056
Будет сделано, мисс командир.

152
00:13:45,491 --> 00:13:47,459
Вперед, дружище Луи!

153
00:13:47,560 --> 00:13:48,492
О`кей!

154
00:13:51,597 --> 00:13:53,064
Вы меня не проведете!

155
00:14:19,959 --> 00:14:21,293
Это место...

156
00:14:21,293 --> 00:14:22,895
Это и есть то место с цветами?

157
00:14:22,895 --> 00:14:24,362
Да, идем.

158
00:14:25,731 --> 00:14:27,198
Идем.

159
00:15:03,202 --> 00:15:04,999
Споры? Что за черт?

160
00:15:05,371 --> 00:15:06,838
Бауи!

161
00:15:07,339 --> 00:15:09,432
Бауи, что с тобой? Держись!

162
00:15:09,842 --> 00:15:10,809
Бауи!

163
00:15:10,809 --> 00:15:12,411
Я в порядке, Мьюзика. Только голова немного кружится.

164
00:15:12,411 --> 00:15:13,145
Я в порядке, Мьюзика. Только голова немного кружится.
Потерявшись в безвременьи

165
00:15:13,145 --> 00:15:13,679
Потерявшись в безвременьи

166
00:15:13,679 --> 00:15:16,649
Что случилось? Прошлый раз все выглядело иначе.
Потерявшись в безвременьи

167
00:15:16,649 --> 00:15:16,949
Потерявшись в безвременьи

168
00:15:16,949 --> 00:15:18,250
Наверное, это от запаха.
Потерявшись в безвременьи

169
00:15:18,250 --> 00:15:19,385
Запаха? Но на меня не действует.
Потерявшись в безвременьи

170
00:15:19,385 --> 00:15:20,185
Запаха? Но на меня не действует.

171
00:15:20,185 --> 00:15:21,186
Запаха? Но на меня не действует.
О девы, гордо цветущие

172
00:15:21,186 --> 00:15:22,588
О девы, гордо цветущие

173
00:15:22,588 --> 00:15:24,890
О, может это...
О девы, гордо цветущие

174
00:15:24,890 --> 00:15:27,126
О девы, гордо цветущие

175
00:15:27,126 --> 00:15:28,160
Мьюзика!
О девы, гордо цветущие

176
00:15:28,160 --> 00:15:30,696
О девы, гордо цветущие

177
00:15:30,696 --> 00:15:45,236
Бойтесь незрелой мудрости

178
00:15:46,645 --> 00:15:56,816
О те, кто создал великую землю

179
00:15:57,256 --> 00:15:57,656
Девы беззвездной ночи

180
00:15:57,656 --> 00:15:58,991
Эти цветы.
Девы беззвездной ночи

181
00:15:58,991 --> 00:16:00,059
Девы беззвездной ночи

182
00:16:00,059 --> 00:16:01,560
Так это наш...
Девы беззвездной ночи

183
00:16:01,560 --> 00:16:07,556
Девы беззвездной ночи

184
00:16:07,967 --> 00:16:13,772
Восхваляйте вечную жизнь Глории

185
00:16:13,772 --> 00:16:18,177
Это та самая энергия, которой мы пользуемся.
Восхваляйте вечную жизнь Глории

186
00:16:18,177 --> 00:16:21,714
Восхваляйте вечную жизнь Глории

187
00:16:21,714 --> 00:16:23,215
Мьюзика!
Восхваляйте вечную жизнь Глории

188
00:16:23,215 --> 00:16:27,219
Я боюсь! Они пытаются напасть на меня.
Те, кто выходят из темноты

189
00:16:27,219 --> 00:16:33,590
Те, кто выходят из темноты

190
00:16:33,859 --> 00:16:43,135
И становятся цветами света

191
00:16:43,135 --> 00:16:44,303
"Потерявшись в безвременьи"
И становятся цветами света

192
00:16:44,303 --> 00:16:44,837
"Потерявшись в безвременьи"
Ведите нас к счастливой земле

193
00:16:44,837 --> 00:16:45,471
Ведите нас к счастливой земле

194
00:16:45,471 --> 00:16:47,072
"О девы, гордо цветущие"
Ведите нас к счастливой земле

195
00:16:47,072 --> 00:16:48,207
Ведите нас к счастливой земле

196
00:16:48,207 --> 00:16:50,943
"Бойтесь незрелой мудрости"
Ведите нас к счастливой земле

197
00:16:50,943 --> 00:16:52,745
"Те, кто выходят из темноты"
Ведите нас к счастливой земле

198
00:16:52,745 --> 00:16:54,646
"И становятся цветами света"
Ведите нас к счастливой земле

199
00:16:54,646 --> 00:16:55,214
Мьюзика, может быть это! Те самые цветы света...
Ведите нас к счастливой земле

200
00:16:55,214 --> 00:16:57,783
Мьюзика, может быть это! Те самые цветы света...
Пойте, взывая к жизни

201
00:16:57,783 --> 00:17:14,462
Пойте, взывая к жизни

202
00:17:18,070 --> 00:17:19,037
Что это?!

203
00:17:19,371 --> 00:17:20,506
Это запах!

204
00:17:20,506 --> 00:17:22,940
Это споры пахнут!

205
00:17:24,243 --> 00:17:26,939
Это не смешно! А вдруг это отрава?

206
00:17:27,379 --> 00:17:30,348
Что?! Давайте назад!

207
00:17:31,150 --> 00:17:33,812
Черт, я слишком долго добиралась сюда, чтобы отступать!

208
00:17:38,057 --> 00:17:40,252
Я в порядке! К этому можно привыкнуть и не замечать.

209
00:17:42,461 --> 00:17:43,928
Вы правы.

210
00:17:46,765 --> 00:17:48,267
Я все еще не умер.

211
00:17:48,267 --> 00:17:49,427
Вперед!

212
00:17:52,704 --> 00:17:54,171
Что это?

213
00:18:01,880 --> 00:18:04,178
Это полностью отличается от того, что было в прошлый раз.

214
00:18:13,192 --> 00:18:14,659
Бауи! Мьюзика!

215
00:18:15,260 --> 00:18:16,727
Командир Джейн!

216
00:18:17,196 --> 00:18:19,756
Не волнуйтесь, мы вас не арестуем!

217
00:18:23,669 --> 00:18:25,102
Это руины Зоров.

218
00:18:25,704 --> 00:18:29,162
Джейн знала, что те двое придут сюда.

219
00:18:35,614 --> 00:18:37,081
Цветы света?

220
00:18:37,616 --> 00:18:38,317
Да.

221
00:18:38,317 --> 00:18:41,115
Так сказано в одной из песен-преданий Зоров.

222
00:18:41,987 --> 00:18:44,285
Хочешь сказать, что это и есть те легендарные цветы?

223
00:18:48,260 --> 00:18:52,924
Но что эти цветы значат для Зоров?

224
00:18:55,334 --> 00:18:57,736
Так или иначе, это то самое место, которое эти ублюдки...

225
00:18:57,736 --> 00:19:00,906
Хочу сказать, сюда они стремились с самого начала.

226
00:19:00,906 --> 00:19:04,171
Значит, для них эти цветы важнее всего.

227
00:19:05,144 --> 00:19:06,611
Да.

228
00:19:06,812 --> 00:19:08,370
Джейн! Джейн...

229
00:19:11,416 --> 00:19:13,043
Выходи, Джейн!

230
00:19:14,887 --> 00:19:16,514
Не говори мне, что Зоры...

231
00:19:29,935 --> 00:19:31,770
В оружии нет необходимости.

232
00:19:31,770 --> 00:19:33,237
Но...

233
00:19:47,119 --> 00:19:49,087
Что это за цветы?

234
00:19:52,090 --> 00:19:53,057
Джейн!

235
00:19:54,826 --> 00:19:56,293
Лана!

236
00:19:56,562 --> 00:19:58,792
Джейн, передай мне Мьюзику!

237
00:19:59,965 --> 00:20:03,059
Не будь смешной! Как будто я могу это сделать!

238
00:20:03,902 --> 00:20:05,369
Джейн!

239
00:20:07,673 --> 00:20:09,140
Эти цветы!

240
00:20:09,608 --> 00:20:13,066
Эти цветы превратили меня в биочеловека!

241
00:20:13,512 --> 00:20:14,342
Что?

242
00:20:15,214 --> 00:20:16,044
Что?

243
00:20:56,588 --> 00:20:58,790
"Ведите нас к земле высшего счастья"

244
00:20:58,790 --> 00:21:01,760
"Воспойте теперь источник жизни"

245
00:21:01,760 --> 00:21:02,761
Лейтенант Джейн,

246
00:21:02,761 --> 00:21:05,958
только эти цветы могут быть источником жизни для Зоров!

247
00:21:07,899 --> 00:21:11,858
В любом случае я арестую Мьюзику.

248
00:21:18,910 --> 00:21:20,878
Я тебе не позволю, Лана!

249
00:21:49,174 --> 00:21:51,267
Начать массированную атаку на Глорию!

250
00:21:53,111 --> 00:21:54,646
Всем кораблям, выдвигайтесь!

251
00:21:54,646 --> 00:21:56,739
Начать превентивный удар по кораблям Зоров!

252
00:22:13,298 --> 00:22:15,630
Подготовьте флагманский корабль.

253
00:22:16,501 --> 00:22:17,627
То есть...

254
00:22:17,836 --> 00:22:20,605
Я беру на себя командование силами Алуса.

255
00:22:20,605 --> 00:22:22,232
Это мой долг.

256
00:22:22,674 --> 00:22:24,141
Да, сэр!

257
00:22:32,451 --> 00:22:36,217
Верховный Командующий Леон, силы Алуса только что перешли в наступление.

258
00:22:36,588 --> 00:22:40,354
Отлично! Наши силы должны быть готовы к атаке!

259
00:22:40,726 --> 00:22:42,023
Есть, сэр!

260
00:23:49,728 --> 00:23:54,495
Короткий дождь

261
00:23:55,867 --> 00:24:01,601
Вновь стал жестким, как шторм

262
00:24:02,007 --> 00:24:15,854
Кто-то качает в колыбели одинокую душу

263
00:24:15,854 --> 00:24:19,449
Дай мне еще один шанс

264
00:24:19,791 --> 00:24:27,323
Это обещание, данное звезде, называлось любовью

265
00:24:28,433 --> 00:24:32,028
Дай мне еще один шанс

266
00:24:32,337 --> 00:24:42,508
Позволь мне родиться заново и пройти это вновь, круг за кругом

267
00:24:43,081 --> 00:24:46,744
Дай мне еще один шанс

268
00:24:47,052 --> 00:24:57,951
Позволь мне родиться заново и пройти это вновь, круг за кругом

269
00:25:01,399 --> 00:25:03,869
Катастрофа

270
00:25:03,869 --> 00:25:04,336
Катастрофа
Из-за циничного предательства Сайферита

271
00:25:04,336 --> 00:25:06,071
Из-за циничного предательства Сайферита

272
00:25:06,071 --> 00:25:09,006
сердце Джейн застыло между любовью и недоверием.

273
00:25:09,674 --> 00:25:12,210
Разочаровавшись во всем,

274
00:25:12,210 --> 00:25:13,871
Рольф бросается в решающее сражение.

275
00:25:14,813 --> 00:25:17,215
Безразличные к сложным желаниям людей

276
00:25:17,215 --> 00:25:20,275
таинственные цветы горят неземным жаром.

277
00:25:21,653 --> 00:25:24,417
В следующем эпизоде «Гиперпространственная Кавалерия Южный Крест»

278
00:25:24,823 --> 00:25:26,290
Катастрофа

279
00:25:27,359 --> 00:25:30,658
На карусели любви ты никогда не достигнешь своей цели.
Аватара пользователя
Tevia
Заслуженный переводчик
Заслуженный переводчик
 
Посты: 193
Зарегистрирован: 23 июн 2006, 01:00
Откуда: Москва


Вернуться в Перевод SDC Southern Cross

cron