Пора бы уже определиться с личным составом. Так что предлагаю откликнуться людям, котрые имеют серёзные намерения по части работы над переводом.
Серий набралось уже немало, и пора заняться доводкой переведённых сабов. А то пока что здесь творится полный бардак. Все правят что хотят и как хотят.
Привожу пример:
Переводу первой серии уже чёрт знает сколько времени. Как я перевёл её, год назад, так больше и не смотрел что там с ней. Так вот её все правили, правили и правили. Результат: Куча опечаток и неточностей. К примеру Фоккер там встречается где с одной, где с двумя "к". Имя Сэнди ни кто так и не удосужился заменить на правильное Сэмми. Плюс ещё я нашёл опечатки. Тайминг не идеален. Можно местами выставить поточнее.
И это только первая серия. Про четвёртую я вообще молчу, она переводилась с испанких сабов, там вообще мало что правильно. Никто этого даже не заметил, будто так и надо. В остальных сериях исчазают целые фразы, хотя изначально они были переведены, сам переводил, и в моих запасах всё это имеется. О едином виде говорить тоже пока не приходится. Так что моё впечатление, что при редакции сабы похоже вообще не читаются, или читаются невнимательно.
Пора с этим беспределом кончать, и нормально заниматься редакцией сабов.
Редакцией сабов должен заниматься один, максимум два человека. Что бы сабы возможно было привести к единообразию - единому стилю и виду.
Теперь какими я вижу требования к редактору:
1. Знание английского.
2. Знание русского.
3. Знание тематики.(должны быть знакомы авиационные и морские термины и сокращения)
4. Регулярно уделять время переводу.
Ну знание, английского, я думаю понятно. Редактор должен понимать о чем говорят, и если вдруг ему кто-то передал неправильный перевод, он должен суметь это распознать. Под знанием русского подразумеватся не только и не столько знание русской орфографии, сколько обладание, назовём это литературным талантом. Т. е. должен уметь строить фразы так, что бы текст получался лёгким для восприятия.