Редакция субтитров

Обсуждение организационных и методических вопросов, касающихся работы редакции.

Редакция субтитров

Сообщение Minatek » 16 авг 2004, 17:00

Пора бы уже определиться с личным составом. Так что предлагаю откликнуться людям, котрые имеют серёзные намерения по части работы над переводом.

Серий набралось уже немало, и пора заняться доводкой переведённых сабов. А то пока что здесь творится полный бардак. Все правят что хотят и как хотят.
Привожу пример:
Переводу первой серии уже чёрт знает сколько времени. Как я перевёл её, год назад, так больше и не смотрел что там с ней. Так вот её все правили, правили и правили. Результат: Куча опечаток и неточностей. К примеру Фоккер там встречается где с одной, где с двумя "к". Имя Сэнди ни кто так и не удосужился заменить на правильное Сэмми. Плюс ещё я нашёл опечатки. Тайминг не идеален. Можно местами выставить поточнее.
И это только первая серия. Про четвёртую я вообще молчу, она переводилась с испанких сабов, там вообще мало что правильно. Никто этого даже не заметил, будто так и надо. В остальных сериях исчазают целые фразы, хотя изначально они были переведены, сам переводил, и в моих запасах всё это имеется. О едином виде говорить тоже пока не приходится. Так что моё впечатление, что при редакции сабы похоже вообще не читаются, или читаются невнимательно.
Пора с этим беспределом кончать, и нормально заниматься редакцией сабов.

Редакцией сабов должен заниматься один, максимум два человека. Что бы сабы возможно было привести к единообразию - единому стилю и виду.

Теперь какими я вижу требования к редактору:
1. Знание английского.
2. Знание русского.
3. Знание тематики.(должны быть знакомы авиационные и морские термины и сокращения)
4. Регулярно уделять время переводу.


Ну знание, английского, я думаю понятно. Редактор должен понимать о чем говорят, и если вдруг ему кто-то передал неправильный перевод, он должен суметь это распознать. Под знанием русского подразумеватся не только и не столько знание русской орфографии, сколько обладание, назовём это литературным талантом. Т. е. должен уметь строить фразы так, что бы текст получался лёгким для восприятия.
Аватара пользователя
Minatek
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 36
Зарегистрирован: 06 авг 2004, 01:00
Откуда: Moskow

Сообщение Minatek » 03 сен 2004, 19:40

И всё же предлагаю определиться с порядком редакции переведённых сабов.
Пока нет постоянного редактора, будем считать, что его обязанности исполнять буду я.
Для успешной редакции сабов желательно иметь хотя бы несколько человек имеющих уже опыт перевода - наиболее опытных людей, чьё мнение можно учитывать в процессе редакции. Условно назовём их редколлегией.

Алгоритм предлагаю следующий.

1. После поступления переведённой серии она проверяется редколлегией - исправлявляются ошибки, предлагаются альтернативные варианты перевода.
2. Редактор проверяет переведённый текст, соглашается или нет с исходными вариантами, выбирает лучший из представленных вариантов, приводит стиль перевода к единому образцу.
3. Получившаяся alfa-версия выносится на суд редколлегии. Опять проверяется, вносятся новые предложения и замечания.
4. Предложения и замечания принимаются к сведению редактором и находят своё отражение в переводе.

Полученую beta-версию можно считать вполне готовым переводом. Но итераций вполне может быть и больше 2-х.
Аватара пользователя
Minatek
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 36
Зарегистрирован: 06 авг 2004, 01:00
Откуда: Moskow

Сообщение Minatek » 03 сен 2004, 19:42

Первую и вторую серии я уже отредактировал подобным образом.
Так что могу вынести их на суд обшественности.
Аватара пользователя
Minatek
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 36
Зарегистрирован: 06 авг 2004, 01:00
Откуда: Moskow

Сообщение Ereter » 04 сен 2004, 00:21

Пожалуй, подобные вопросы может решать только координатор перевода.
Безусловно, проблема существует, однако для того и существует координатор, чтобы решать её и ей подобные.
Ночью дороги не видно. Даже если светло.
Аватара пользователя
Ereter
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 24
Зарегистрирован: 26 июл 2004, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Minatek » 04 сен 2004, 15:26

А кто у нас координатор перевода?
В том то и проблема, что настоящего координатора(редактора) перевода до сих пор нет.
Результат как говорится налицо.
Я как раз и предлагаю навести порядок в главном - в работе над сабами. Определиться с основными участниками и выбрать главного по части перевода, чьё мнение будет решающим или по крайней мере весомым и авторитетным.

Себя я предложил на место редактора, потому что я либо переводил сам, либо участвовал в редакции большинства переведённых серий. И соответственно они подогнаны под стилистику, которая присуща мне.
Мне будет проще, остальным придётся начинать сначала - с первой серии.
Аватара пользователя
Minatek
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 36
Зарегистрирован: 06 авг 2004, 01:00
Откуда: Moskow

Сообщение Ereter » 05 сен 2004, 02:14

Насколько мне известно, до сих пор функции координатора перевода выполнял Сергей Пюннинен. Во всяком случае именно с ним велись все консультации.
Лично я не вижу необходимости передачи его функций кому бы то ни было.
Сергей Пюннинен человек большого такта и хороший администратор.
Не думаю, что кто-либо сможет его заменить, по крайней мере, на данном этапе работы.
Вероятно, после перевода всех серий, станет возможным то, что вы предлагаете. На данный момент ваше предложение сводит на нет саму идею народного перевода. В случае принятия вашего предложения остальным переводчикам придётся отказаться от влияния на основную концепцию перевода. Что для творческого человека невозможно.
Считаю, что решение по данному вопросу должен принять Сергей Пюннинен. До этого предлагаю более не возвращаться к данной теме.
Ночью дороги не видно. Даже если светло.
Аватара пользователя
Ereter
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 24
Зарегистрирован: 26 июл 2004, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Minatek » 05 сен 2004, 12:24

Следует всё же немного различать координацию работы разных людей и работу над текстом перевода. Координация - это лишь незначительная часть работы над субтитрами. Не каждый координатор сможет быть хорошим редактором.
Вероятно, после перевода всех серий, станет возможным то, что вы предлагаете. На данный момент ваше предложение сводит на нет саму идею народного перевода. В случае принятия вашего предложения остальным переводчикам придётся отказаться от влияния на основную концепцию перевода.
Перевод ВСЕХ серий с привлечением народных сил займёт очень много времени. Я пока задумываюсь только о первых 36.
Здесь следует учитывать один немаловажный момент - привлечение новых людей. Если люди будут видеть, что получается полный фуфел, то никто с этим связываться и не захочет. Кроме того, никто и не говорит, что мнение переводчика никого интересовать не будет. Оно будет учитываться , но окончательное решение всё же должны принимать люди более опытные в этом деле.

Какой бы перевод не был народный почему-то всегда получается что львиную часть работы делает всего несколько человек.
Всегда имеются люди более и менее подкованные по части перевода и работы над текстом. Согласись, что уравнивать в правах людей имеющих разный опыт или "квалификацию" по части перевода нецелесообразно.
Кстати, как вы предлагаете добиться стилевого однообразия всех переведённых серий не имея человека, который смог бы привести их к единому виду?
Представьте такой пример. Человек в первый раз взялся за перевод и выдал некий полуфабрикат написаный костным языком и с большим количеством ошибок(к примеру неправильный перевод).
И какие ваши действия в этом случае? Доказывать каждому, что его построение фраз плохо? Плюс имеются ещё личные предпочтения. А представьте, что людей, которые решили подправить текст несколько? Спор может выйти весьма долгим и ни к чему не привести. Кроме того, стоит прикинуть сколько это отнимет времени.

И такая редакторская работа должна проводиться над каждой серией. Ведь нужно и точно выставить время, и грамотно разбить текст на фразы, правильно перевести, наконец. Обработать текст, что бы он хорошо и адекватно воспринимался читателем. Производиться это должно хотя бы переодически, что бы люди видели, что дело движется.
Всё это увы не проводится, а если и проводится, то в явно недостаточной форме.
Я тут просматриваю третью серию. Выставляю сабы так, чтобы они точно совпадали с фразами пересонажей, а то сейчас попадают лишь примерно. Ошибок(опечаток) стало даже больше чем было в первоначальном варианте. Ну куда это годится?
Обрати внимание, что в основном главный спор идёт о переводе имён и названий. А ведь это вещь далеко не самая важная. Почему то ни кто не сыплет десятками альтернативных вариантов перевода трудных предложений, которые нельзя перевести в лоб. Никто не блещёт яркими фразами или оригинальными шутками в тексте.

P. S. К этому вопросу можно конечно и не возвращаться, но качественного перевода в этом случае не получится
Аватара пользователя
Minatek
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 36
Зарегистрирован: 06 авг 2004, 01:00
Откуда: Moskow

Сообщение Vitaly » 05 сен 2004, 23:35

по моему, для обсуждения текста самих субтитров специально был сделан данный модуль
Аватара пользователя
Vitaly
Адмирал
Адмирал
 
Посты: 58
Зарегистрирован: 29 апр 2004, 01:00
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Minatek » 06 сен 2004, 11:08

Всё это не снимает вопросов например такого толка:
До какого момента идёт обсуждение текста? (в какой момент времени выносится решение о выборе какого-либо варианта)
При наличии нескольких вариантов какой считать предпочтительным?
Кто выносит это решение? С кем консультируется?
Как приводить субтитры к единому стилю?
Как с помощью модуля отслеживать тайминг.

Подобных вопросов можно задать ещё массу.
Такая система - во всём полагаться на мнение народа неэффективна, и при такой системе оптимальный вариант(наилучший вариант перевода) достигнут не будет.
Я уже приводил пример, сложные моменты перевода требуют от человека определённого напряжения. Хороший вариант не сразу придёт в голову. Нивно ожидать от человека, который случайно сюда забрёл, что он нагора выдаст десяток оригинальных вариантов перевода. Особенно, если предложение находится ближе к концу серии.(Внале люди ещё приглядываются к тексту, а уже где-то к середине внимание рассеивается).
Это всё равно как сравнивать книгу написанную умелым писателем, и книгу написанную группой людей с улицы, которые пишут, каждый о своём.
Аватара пользователя
Minatek
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 36
Зарегистрирован: 06 авг 2004, 01:00
Откуда: Moskow

Сообщение Minatek » 06 сен 2004, 13:23

Да, что бы не быть голословным. Пожалуйста. Привожу пример эффективности народного перевода 1-ой серии. Тексту этой серии уже наверное год. Как говорится лицо всего перевода.

17
78
118
218
267
опечатки и ошибки орфографии

112
246
Фразы явно требуют переработки

265 неверный перевод(с точностью до наоборот)

И это не говоря о багах про которые я говорил выше, плюс чехорда со званиями - Фоккер то старший лейтенант, то лейтенант-коммандер.
И полно более мелких багов, которые выглядят не фатально, но я бы предложения в этих местах изменил.
Аватара пользователя
Minatek
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 36
Зарегистрирован: 06 авг 2004, 01:00
Откуда: Moskow

Сообщение Vitaly » 06 сен 2004, 15:07

А в чём прблема? зайди по приведённой выше ссылке и исправь ошибки.
Оставь там комментарий со своей подписью
И твое авторитетное мнение будет учтено и ошибки исправлены
Аватара пользователя
Vitaly
Адмирал
Адмирал
 
Посты: 58
Зарегистрирован: 29 апр 2004, 01:00
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Minatek » 06 сен 2004, 18:39

А смысл? Сейчас я подправлю, потом придет ещё кто-то, начнёт опять что-то править, наделает новых ошибок. Если этим заниматься, то заниматься серьёзно и системно.
Вот когда начинается: кто-то подправил здесь, кто-то там, потом кто-то передумал, переправил на то, что было раньше - так и множатся ошибки.
А вообще я не знаю для чего я писал всё то что идёт выше текстом. Редакторская работа это не только и не столько исправление ошибок. В основном это придание единой стилистической направленности тексту. Как это возможно сделать, когда твоё мнение не является определяющим мне не понятно. Решать, каким должен быть текст должен тот, кто с этим текстом работает - редактор. Не нравлюсь я, пускай этим занимается кто-то другой, только пускай занимается. Пока что, я такой работы не заметил.
А так, не знаешь с кого спрашивать. Почему ошибки в первой серии до сих пор не были выявлены? Кто виноват в том, что до сих пор ни одной серии не доведено до ума?
Пока нет ответственного человека всё так и будет продолжаться.

Так что давайте, решайте кто берёт на себя эту функцию и с кого всё это можно будет спросить.
Аватара пользователя
Minatek
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 36
Зарегистрирован: 06 авг 2004, 01:00
Откуда: Moskow

Сообщение Ereter » 07 сен 2004, 02:29

Ну, пожалуй, при всей народности перевода - свободная правка это уже перебор. Честно говоря, вот какой вариант был бы идеальным - чёткое разделение функций, несколько человек делают первичный перевод, ещё пара - тайминг, ещё один итоговое сведение и правку, а затем допущенные переводчики осуществляют корректировку.
Примерно это и предлагает Minatek, если я правильно понял.
Однако, такой вариант требует жёсткого построения проекта. Всякая народность будет ликвидирована, останется чёткий коллектив работников, выполняющий поставленную задачу. В этом случае действительно на выходе будет получен качественный перевод.
Я сам согласился бы работать в такой системе простым первичным переводчиком (хотя бы потому, что у меня слишком мало времени для большего), но, как мне кажется, подобный метод работы несколько противоречит исходной концепции перевода Robotech, установленной Сергеем. Именно потому я и предлагаю оставить ему решение этой проблемы.
Ночью дороги не видно. Даже если светло.
Аватара пользователя
Ereter
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 24
Зарегистрирован: 26 июл 2004, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Ereter » 07 сен 2004, 02:38

И ещё пара слов немного не по теме :)
Особо хочу заметить, что "кто кому не нравится" здесь значения не имеет . Все делаем хорошее дело. Все хорошие люди :)
Я возразил против вашей кандидатуры, Minatek, только потому, что всё-таки надо и с Сергеем посоветоваться, он ведь тоже имеет право голоса :) При этом ни секунды не сомневаюсь в вашей компетентности, как переводчика и возможного координатора перевода.
И вообще, очень рад, что на форуме идёт столь серьёзная дискуссия, причём идёт очень аккуратно и уважительно.
Ночью дороги не видно. Даже если светло.
Аватара пользователя
Ereter
Рядовой
Рядовой
 
Посты: 24
Зарегистрирован: 26 июл 2004, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Sergey » 08 сен 2004, 12:23

Основная наша беда - низкая активность посетителей. (Сабы то они качают на ура, а вот касательно всего остального :(
К вопросу о редколлегии.

Я совсем не против, чтобы функции редактора взял на себя ув. Minatek. Нам действительно нужен человек, способный выловить все ошибки и прочая.. Функции редколлегии вижу в том, чтобы помогать редактору, и в редких случаях накладывать ВЕТО (большинством голосов) на "узурпаторские" :) решения редактора.

Кто хочет войти в редколлегию (кроме редактора который в состав коллегии не входит) заявки в произвольной форме шлите почтой (2 свободные вакансии, одну себе оставлю уж не обессудте).<p>
Специальное требование к редактору и коллегии: готовность активно работать.

Для нужд редколлегии будет открыт соответствующий форум.
Под каждую серию отдельная тема + общая (для служебных целей).
Работать начнем с первой серии и пока не закончим к следующей не переходим.

Вопрос готовности перевода решает редактор. Рабочие материалы рассылаются e-mailom. Окончательный публикуется на сайте.
Для наормальной работы Редактора+Редколлегии все изменения в рабочем материале должны оговариваться (это конечно напряг, но зато не будет потом неожиданностей).

Если кто с чем не согласен - пишите! Это пока что только предложение.

==
Теперь что касается нашего модуля "обсуждение перевода", то его основная цель - полигон для поиска удачного построения фраз.
Очень жаль, что как писали выше " никто не сыплет десятками альтернативных вариантов перевода трудных предложений, которые нельзя перевести в лоб. Никто не блещёт яркими фразами или оригинальными шутками в тексте."
==

Была с моей стороны так же предпринята попытка, автоматизировать разбор серий на перевод, с предоставлением всем информации о ходе работы. Этот модуль тоже, покамест не пользуется успехом.
Тем не мение, его активное использование сильно бы упростило хотя бы пресловутую раздачу заданий на перевод.
==
Аватара пользователя
Sergey
Адмирал
Адмирал
 
Посты: 519
Зарегистрирован: 29 апр 2004, 01:00
Откуда: Ломоносов

След.

Вернуться в Методический отдел