Эта статья прежде всего для тех, кто не очень хорошо воспринимает Английский на слух, но тем не мение готов поучасвовать в Народном переводе.
==
Итак, что можно и нужно делать.
У нас есть, так называемые скрипты. Это файлы полученные путем машинного перевода испанских субтитров. Конечно порой весьма трудно понять, о чем вообще идет речь, но тем не мение такой файл позволяет существенно уточнить перевод.
Хорошие новости состоят в том, что мы можем предоставить в довесок к файлам скриптов еще и русский звук, однако квота на хостинговое пространство не позволяет нам выложить все имеющиеся материалы сразу.
Таким образом, даже если вы совсем не знаете Английского, комбинируя данные скрипта и звуковой дорожки - вы можете сделать
рабочую версию перевода.
+=+
Если есть вопросы, задавайте.
Далее такую версию довольно просто откорректировать, сверяясь на слух с английской дорожкой.
Кстати, разница в том что вы читаете в скриптах и тем что слышыте на русской звуковой дорожке позволяет весьма точно определить, где [b]врет переводчик канала 2х2.
Чтобы взять серию и получить звуковую дорожку нужно лишь написать на наш электронный адрес.
==
Кстати, осваивать редактор субтитров тоже совсем не обязательно, так как мы, припарившись расставлять тайминг в ручную, написали программу автоматизирующую данный процесс.
Все, что теперь необходимо, так это лишь указать в начале строки перевода соответствующий номер субтитра взятый из файла скрипта.
Номер субтитра необходимо отделить от строки содержащей перевод пробелом. Например так:
105 Что ты имеешь в виду, Лиса?
==
Думаю подобный метод перевода доступен многим,
и уж если вы не переведете как-следует, то по крайней мере упростите работу других переводчиков процентов на 70.
А это в свою очередь приблизит выход оставшихся серий.
[/b]