Технология перевода для всех

Обсуждение организационных и методических вопросов, касающихся работы редакции.

Технология перевода для всех

Сообщение Sergey » 20 июл 2004, 17:33

Эта статья прежде всего для тех, кто не очень хорошо воспринимает Английский на слух, но тем не мение готов поучасвовать в Народном переводе.
==
Итак, что можно и нужно делать.
У нас есть, так называемые скрипты. Это файлы полученные путем машинного перевода испанских субтитров. Конечно порой весьма трудно понять, о чем вообще идет речь, но тем не мение такой файл позволяет существенно уточнить перевод.
Хорошие новости состоят в том, что мы можем предоставить в довесок к файлам скриптов еще и русский звук, однако квота на хостинговое пространство не позволяет нам выложить все имеющиеся материалы сразу.
Таким образом, даже если вы совсем не знаете Английского, комбинируя данные скрипта и звуковой дорожки - вы можете сделать
рабочую версию перевода.

+=+
Если есть вопросы, задавайте.
Далее такую версию довольно просто откорректировать, сверяясь на слух с английской дорожкой.
Кстати, разница в том что вы читаете в скриптах и тем что слышыте на русской звуковой дорожке позволяет весьма точно определить, где [b]врет переводчик канала 2х2.
Чтобы взять серию и получить звуковую дорожку нужно лишь написать на наш электронный адрес.
==
Кстати, осваивать редактор субтитров тоже совсем не обязательно, так как мы, припарившись расставлять тайминг в ручную, написали программу автоматизирующую данный процесс.
Все, что теперь необходимо, так это лишь указать в начале строки перевода соответствующий номер субтитра взятый из файла скрипта.
Номер субтитра необходимо отделить от строки содержащей перевод пробелом. Например так:
105 Что ты имеешь в виду, Лиса?
==

Думаю подобный метод перевода доступен многим,
и уж если вы не переведете как-следует, то по крайней мере упростите работу других переводчиков процентов на 70.
А это в свою очередь приблизит выход оставшихся серий.
[/b]
Аватара пользователя
Sergey
Адмирал
Адмирал
 
Посты: 519
Зарегистрирован: 29 апр 2004, 01:00
Откуда: Ломоносов

Сообщение Vitaly » 30 июл 2004, 13:47

Если у кого-нибудь есть проблемы с переводом фраз (кусков текста) с английского на русский
Пишите сюда, поможем!
Аватара пользователя
Vitaly
Адмирал
Адмирал
 
Посты: 58
Зарегистрирован: 29 апр 2004, 01:00
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Vitaly » 16 сен 2004, 14:17

Аудио дорожки к 10, 14 и 15 сериям.
Аватара пользователя
Vitaly
Адмирал
Адмирал
 
Посты: 58
Зарегистрирован: 29 апр 2004, 01:00
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение cdholder » 25 апр 2005, 01:48

Вопрос №1: У Вас есть русский звук ко ВСЕМ 85 СЕРИЯМ (т.е. всем трем сериалам) или только первым 36?
Вопрос №2: Если Вы из СПб - я приеду с винтом и если Вам не жалко - зальете ли вы мне русский звук + Ваши скрипты
Вопрос №3: Если вы не из СПб или вам жалко - что вполне понятно - как, когда, почем все вышеперечисленное из пункта 2. Заранее спасибо за ответ.
Аватара пользователя
cdholder
Курсант
Курсант
 
Посты: 2
Зарегистрирован: 24 апр 2005, 01:00
Откуда: Россия

Сообщение Sergey » 25 апр 2005, 13:37

To cdholder :
0) Мы и Санкт-Петербурга
1) Звук есть к сериям с 9-36
2) При условии активного участия в проекте по переводу сольём все материалы бесплатно.
Если есть что интересного из аниме на обмен тоже.
3) Материалов нам не жалко, но скоро нужно будет вновь оплачивать хостинг, и если пункт 2 не подходит, можем продать то что у нас есть.

Что, где, когда, почём можешь узнать по электронной почте
HQ@macross-city.ru
Аватара пользователя
Sergey
Адмирал
Адмирал
 
Посты: 519
Зарегистрирован: 29 апр 2004, 01:00
Откуда: Ломоносов

Сообщение Vitaly » 25 апр 2005, 14:40

Поправка...
есть (скоро будут) 12 серий 3его сезона...
Аватара пользователя
Vitaly
Адмирал
Адмирал
 
Посты: 58
Зарегистрирован: 29 апр 2004, 01:00
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение cdholder » 26 апр 2005, 02:00

Хорошо! Жаль, что не весь русский звук, но что ж поделаешь... Тогда такие вопросы:
№1 Что значит активное участие в переводе? Каковы сроки, какой график?
№2 Собираетесь ли Вы переводить ВЕСЬ сериал (все 85 серий) или только Macross Saga? Как вы собираетесь это делать без русской озвучки?
№3 Есть ли надежда получить весь русский звук? От чего это может зависить?
№4 Я слил у Вас сэмпл мультика (про пожар). Качество видео оставляет желать лучшего... У Вас все серии в таком качестве?

И последнее - я готов попробовать. Вышлите мне на fk.mailbox@mail.ru - скажем, 25 серию (любую, еще не переведенную). У меня в эту среду, 27.04.2005, будут все серии Роботека (врут, что в DVD-качестве). Насколько я понял, я должен буду:
1 посмотреть серию
2 разобрать все фразы
3 перевести их так, как считаю нужным
4 используя тайминг испанских субтитров сделать SRT-файл
Аватара пользователя
cdholder
Курсант
Курсант
 
Посты: 2
Зарегистрирован: 24 апр 2005, 01:00
Откуда: Россия

Сообщение Sergey » 27 апр 2005, 15:45

To cdholder!

Отвечено почтой.
Аватара пользователя
Sergey
Адмирал
Адмирал
 
Посты: 519
Зарегистрирован: 29 апр 2004, 01:00
Откуда: Ломоносов


Вернуться в Методический отдел