Приветстыую всех участников обсуждения,
прежде всего я рад, что наконец-то форум стал местом подобных дискусиий. Рад отметить появление хорошей аргументации, в то же время, хочу напомнить участникам о том, что несовсем верно построенная фраза может невольно обидеть собеседника. Посему, призываю Вас быть в дискусии вежливыми, и в то же время более толерантно относиться к чцжим высказываниям.
Что же касается перевода имен, то
в переводческом деле сложилась (и я считаю отнюдь не просто так) традиция не переводить имена собственные.
Вопрос же, на мой взгляд, состоит в том как правильно воспользоваться транскрипцией имени.
Благо мы переводим с Английского, а не с Японского и с Английской транскрипцией нет никаких особых сюрпризов.
Тем не мение, хороший переводчик никогда слепо не следует шаблону.
В сериале имеет место быть Французкое происхождение мисс Грант. Американцы "переводят" (произносят и пишут) это имя на свой манер,
но это не значит, что мы в своем языке должны следовать "традициям" американцев.
Отвлеченный пример, Японцы - например переиначивают на свой манер Имена и Географические название (этого требует фонетика их устной речи- произносить иначи для них неудобно и противоестественно) Если бы мы переводили сереал сделанный Японцами, в котором бы фигурировали иноязычные имена, то вряд ли мы оставили бы в переводе японскую фонетику - мы бы заменили ее нашей (либо соттветствующей языку носителя имени). То же я считаю следовало бы сделать и в нашем переводе.
Конечно, французкое имя Клодия - гораздо меньше на слуху, чем широкораспространенное Клаудия (Шиффер, Грант и т.д.), с другой стороны оно не мение иностранное чем последнее.
Посмотрим, каковы будут отзывы зрителей. Перевод то ведь и в правду Народный!
Всем удачи, из недр отпуска. Сергей aka Лорд Кайрон.