Эпизод Седьмой

Данный раздел предназначен для обсуждения всех предложений и идей, связанных с переводом сериала Genesis Climber MOSPEADA.

Эпизод Седьмой

Сообщение LoDin » 26 ноя 2011, 22:30

1
00:00:00,834 --> 00:00:05,606
Перевод подготовила Tevia

2
00:00:05,665 --> 00:00:09,665
Моспиада - оружие выживания

3
00:00:10,206 --> 00:00:15,706
Свет луны собрался на синем ноже

4
00:00:17,206 --> 00:00:23,206
Лунный крест покажет, кому уходить

5
00:00:23,207 --> 00:00:26,206
Сейчас, с разбитой мечтой

6
00:00:27,206 --> 00:00:35,206
ты должен отправиться в путь.

7
00:00:35,707 --> 00:00:41,606
Ты помнишь старую колыбельную?

8
00:00:42,428 --> 00:00:48,928
Историю, которая осталась далеко позади.

9
00:00:49,429 --> 00:00:56,429
Я хочу превратить ее в любовь и спеть для тебя.

10
00:00:57,429 --> 00:01:01,929
Каждый человек - одинокий мальчик-солдат.

11
00:01:01,930 --> 00:01:07,429
Одинокий мальчик-солдат, который несет свой крест.

12
00:01:07,430 --> 00:01:17,429
Где-то есть его окрашенная в янтарь мечта.

13
00:01:21,382 --> 00:01:25,725
Импровизация для мертвого героя

14
00:01:43,578 --> 00:01:44,935
Есть!

15
00:01:50,704 --> 00:01:53,611
Проклятие. Я не думал, что мы встретим здесь патруль Инвидов.

16
00:01:57,034 --> 00:01:58,634
Что ты на это скажешь?!

17
00:02:06,327 --> 00:02:07,813
Один пытается убежать!

18
00:02:09,321 --> 00:02:10,768
Хьюг, оставь это мне!

19
00:02:22,090 --> 00:02:23,780
Уверен, скоро сюда прибудут Инвиды для проверки.

20
00:02:23,781 --> 00:02:27,244
Джим, постарайся уладить свои дела до того, как появились Инвиды.

21
00:02:28,052 --> 00:02:29,033
Конечно.

22
00:02:29,068 --> 00:02:31,057
Надеюсь, мне удастся укрыться в лесу.

23
00:02:58,085 --> 00:02:59,343
У нас проблемы!

24
00:03:03,867 --> 00:03:05,865
Постарайся, чтобы твое дело не заняло много времени.

25
00:03:08,159 --> 00:03:11,422
Я должен только передать это старику по имени Альфредо.

26
00:03:13,122 --> 00:03:14,793
Что это?

27
00:03:14,794 --> 00:03:17,481
Это важная вещь. Я хранил ее все это время.

28
00:03:18,821 --> 00:03:22,800
Старик гордился человеком, который дал мне эту книгу.

29
00:03:23,320 --> 00:03:25,633
Тогда почему он сам не отдаст старику книгу?

30
00:03:50,883 --> 00:03:52,642
Помоги!

31
00:04:00,639 --> 00:04:02,139
Джим!

32
00:04:23,495 --> 00:04:25,646
Он дал мне уйти. Инвидов было слишком много.

33
00:04:25,647 --> 00:04:28,677
Я не мог ему помочь.

34
00:04:29,823 --> 00:04:31,551
Это был твой лучший друг, да?

35
00:04:31,552 --> 00:04:35,154
Ты сделал все, что мог. Какая грустная история...

36
00:04:37,003 --> 00:04:38,696
Значит, эта книга - напоминание о нем?

37
00:04:40,298 --> 00:04:43,118
Он сказал, что получил ее от старика и всегда хранил.

38
00:04:43,119 --> 00:04:45,655
Надеюсь, это милый старик.

39
00:04:45,656 --> 00:04:50,582
Если у него большой дом, я выйду за него замуж.

40
00:04:50,583 --> 00:04:52,548
Не упусти свой шанс, Минт.

41
00:04:59,146 --> 00:05:01,929
"Ты получишь в наследство звезды"
Джеймс Патрик Оган

42
00:05:01,930 --> 00:05:05,257
Это те, что сражались с Инвидами?

43
00:05:05,258 --> 00:05:07,760
Что будем делать, Педро?

44
00:05:08,506 --> 00:05:10,372
Постараюсь сделать так, чтобы они у нас не задержались.

45
00:05:10,873 --> 00:05:13,157
Как бы я хотела, чтобы у нас не было проблем.

46
00:05:22,548 --> 00:05:23,659
Чужаки!

47
00:05:27,373 --> 00:05:28,645
Удивительно молчаливая деревня.

48
00:05:29,645 --> 00:05:31,269
Здесь странная атмосфера...

49
00:05:32,449 --> 00:05:34,493
Неужели что-то может напугать Хьюг?

50
00:05:35,494 --> 00:05:36,560
Я очень восприимчивая.

51
00:05:45,243 --> 00:05:46,724
Какая вкуснятина!

52
00:05:59,972 --> 00:06:01,085
Я быстро.

53
00:06:02,219 --> 00:06:04,278
Мы могли бы здесь пообедать, правда?

54
00:06:06,050 --> 00:06:07,114
Отличная идея!

55
00:06:07,115 --> 00:06:10,846
Постойте! Боюсь, сегодня я не смогу вас ничем угостить.

56
00:06:13,656 --> 00:06:15,065
Сегодня - день Бога.

57
00:06:15,066 --> 00:06:18,025
В этой деревне сегодня никому нельзя ни есть, ни пить.

58
00:06:18,026 --> 00:06:21,363
Но я видела, как дети ели помидоры.

59
00:06:21,364 --> 00:06:22,926
Это плохие дети.

60
00:06:22,927 --> 00:06:26,416
Где вы их видели? Придется их наказать.

61
00:06:26,917 --> 00:06:28,565
Подождите секунду...

62
00:06:30,629 --> 00:06:32,984
Скажите, как найти дом господина Альфредо?

63
00:06:40,939 --> 00:06:43,821
Понятия не имею! Я не знаю никого с таким именем.

64
00:06:45,647 --> 00:06:48,318
Не знаете Альфредо Паулигно?

65
00:06:48,319 --> 00:06:51,161
Нет! Я же сказал, что не знаю!

66
00:06:54,427 --> 00:06:56,539
Он не очень-то вежлив!

67
00:06:58,071 --> 00:06:59,796
Хорошо, я буду искать по-другому.

68
00:07:01,228 --> 00:07:02,667
Мне придется ненадолго задержаться.

69
00:07:02,668 --> 00:07:05,188
Тогда мы будем ждать тебя на краю деревни.

70
00:07:05,189 --> 00:07:06,575
Поторопись.

71
00:07:06,576 --> 00:07:09,268
Инвиды могут атаковать когда угодно.

72
00:07:09,782 --> 00:07:12,934
Нехорошо, что Джим идет один. Эти люди ведут себя странно.

73
00:07:12,935 --> 00:07:14,431
Хорошо, тогда я пойду с ним.

74
00:07:14,432 --> 00:07:16,589
Спасибо за компанию.

75
00:07:21,161 --> 00:07:22,981
Эй, возьмите меня!

76
00:07:24,086 --> 00:07:25,435
Ну и дураки!

77
00:07:29,602 --> 00:07:31,255
Эй, ребята, а как же я?!

78
00:07:32,576 --> 00:07:34,372
Подождите! Подождите меня!

79
00:07:35,514 --> 00:07:39,492
Они сражались с Инвидами и теперь ищут старика Альфредо.

80
00:07:40,275 --> 00:07:41,496
От них будут проблемы.

81
00:07:41,531 --> 00:07:43,544
Будем говорить, что ничего не знаем. У нас нет другого выбора.

82
00:07:43,579 --> 00:07:46,609
Я не хочу, чтобы тут были убийства.

83
00:07:46,863 --> 00:07:49,787
В этой деревне нет Альфредо.

84
00:08:02,852 --> 00:08:05,127
Здесь за углом, по правую сторону, должна быть пекарня.

85
00:08:05,128 --> 00:08:06,914
Вот она!

86
00:08:07,440 --> 00:08:09,428
Ты знаешь все места здесь?

87
00:08:09,429 --> 00:08:11,699
Я очень долго слушал об этом рассказы.

88
00:08:11,700 --> 00:08:13,428
Рассказы твоего друга?

89
00:08:13,429 --> 00:08:16,673
Да, он был сыном старика.

90
00:08:16,674 --> 00:08:18,595
Он говорил, что его отец политик.

91
00:08:18,596 --> 00:08:20,870
Говорил, что он был старостой в этой деревне.

92
00:08:20,871 --> 00:08:23,069
Если это такой известный старик,

93
00:08:23,070 --> 00:08:25,313
почему человек из кафе сказал, что он его не знает?

94
00:08:25,314 --> 00:08:28,536
Может быть, он недавно здесь живет.

95
00:08:43,286 --> 00:08:45,101
Ты не думаешь, что здесь немного странно?

96
00:08:45,498 --> 00:08:49,275
Кажется, все прячутся от нас.

97
00:08:49,276 --> 00:08:53,330
Не беспокойся. Мы не делаем ничего особенного.

98
00:09:29,179 --> 00:09:30,493
Что за черт?

99
00:09:32,499 --> 00:09:34,602
Джим, ты уверен, что это и есть то место?

100
00:09:35,803 --> 00:09:39,138
Уверен. Здесь колодец и оливковое дерево.

101
00:09:39,139 --> 00:09:49,952
Странно... Здесь все разрушено. Что же случилось?

102
00:10:06,291 --> 00:10:08,187
- Давай быстрее, Джим!
- Бегу!

103
00:10:16,573 --> 00:10:18,689
Что? Ты уверена?

104
00:10:18,690 --> 00:10:23,216
Да. Они были на том же грузовике, на котором приезжали сюда.

105
00:10:25,886 --> 00:10:28,176
Молодежь делает, что хочет, не спрашивая...

106
00:10:32,179 --> 00:10:34,545
Я займусь этим.

107
00:10:45,633 --> 00:10:47,531
Люди этой деревни что-то скрывают.

108
00:10:47,532 --> 00:10:49,230
Я должен узнать это.

109
00:10:50,021 --> 00:10:51,701
Мы не можем заниматься этим.

110
00:10:51,702 --> 00:10:54,570
Инвиды могут атаковать в любой момент.

111
00:10:54,571 --> 00:10:59,072
Пожалуйста, я должен вручить это старику.

112
00:11:02,287 --> 00:11:06,626
Джим, ты упрямый. Почему это для тебя так важно?

113
00:11:22,369 --> 00:11:23,793
Следы шин идут обратно в деревню.

114
00:12:00,653 --> 00:12:01,553
Ну, начнем?

115
00:12:03,013 --> 00:12:04,967
Думаешь, они будут драться с солдатами?

116
00:12:05,537 --> 00:12:06,688
Это они схватили Хьюг и Минт?

117
00:12:06,689 --> 00:12:10,223
Когда-то давно, в моей деревне,

118
00:12:10,224 --> 00:12:13,770
был волк, который поддавался тому, кто его ловил. А потом нападал.

119
00:12:15,161 --> 00:12:16,234
Я понял.

120
00:12:18,188 --> 00:12:19,562
Хорошо, мы тоже так сделаем.

121
00:12:43,081 --> 00:12:45,400
Ну подожди у меня.

122
00:13:11,980 --> 00:13:13,438
Ты думаешь, что ты делаешь?

123
00:13:19,705 --> 00:13:20,869
Что ты скрываешь?

124
00:13:20,870 --> 00:13:23,996
Джим, у нас неприятности.

125
00:13:26,647 --> 00:13:28,035
Их там целая армия собралась.

126
00:13:28,036 --> 00:13:30,875
Если попробуем выйти, они побьют нас.

127
00:13:32,368 --> 00:13:34,605
Говори, что вы скрываете.

128
00:13:36,436 --> 00:13:38,137
Почему?

129
00:13:38,138 --> 00:13:42,466
Я чувствую, что вы все замешены в чем-то грязном.

130
00:13:44,476 --> 00:13:44,944
Нет, не все...

131
00:13:44,945 --> 00:13:46,809
Мы ничего не знаем.

132
00:13:46,810 --> 00:13:49,799
Все знает дон Педро.

133
00:13:49,800 --> 00:13:51,326
Дон Педро?

134
00:13:51,327 --> 00:13:53,875
Еще он знает, где держат ваших друзей.

135
00:13:53,876 --> 00:13:56,840
- Молчи, Мария!
- Но любимый...

136
00:13:58,517 --> 00:14:00,456
И где же держат наших друзей?

137
00:14:02,795 --> 00:14:04,757
Вы натворили много гадостей.

138
00:14:04,758 --> 00:14:06,924
Почему бы и нам не сделать одну?

139
00:14:10,020 --> 00:14:11,210
Стойте. Я их схватил.

140
00:14:14,524 --> 00:14:15,467
Давайте выходите.

141
00:14:16,953 --> 00:14:18,088
Хорошая работа, Жозе.

142
00:14:19,466 --> 00:14:21,003
Я увезу их отсюда.

143
00:14:35,456 --> 00:14:36,670
Нам это удалось.

144
00:14:38,180 --> 00:14:39,181
Хорошо, мы идем!

145
00:14:56,068 --> 00:14:56,855
Все! Быстро подняли руки!

146
00:15:00,858 --> 00:15:01,655
Рей!

147
00:15:01,656 --> 00:15:03,799
Сейчас я помогу вам.

148
00:15:05,768 --> 00:15:07,205
Это я виноват, я был неосторожен.

149
00:15:07,206 --> 00:15:08,922
Все в порядке.

150
00:15:09,936 --> 00:15:11,301
Кто тут Педро?

151
00:15:12,625 --> 00:15:13,024
Я.

152
00:15:13,025 --> 00:15:14,403
Господин!

153
00:15:14,404 --> 00:15:16,209
Куда вы спрятали наши мотоциклы?

154
00:15:16,210 --> 00:15:17,560
Верните их немедленно.

155
00:15:17,561 --> 00:15:19,627
Я не могу вам их вернуть.

156
00:15:19,628 --> 00:15:20,817
Чего?

157
00:15:20,818 --> 00:15:23,558
Вам лучше уйти из деревни без лишних разговоров.

158
00:15:23,559 --> 00:15:25,375
Должно быть, ты шутишь.

159
00:15:25,376 --> 00:15:28,686
Ты понимаешь, в какой ситуации находишься?

160
00:15:28,687 --> 00:15:30,968
Это ради блага всей деревни.

161
00:15:30,969 --> 00:15:32,539
По-моему, ты просто наглец.

162
00:15:32,540 --> 00:15:37,299
Кажется, тебе просто не нравится, что мы ищем старика Альфредо.

163
00:15:42,388 --> 00:15:43,850
Такого человека нет в деревне.

164
00:15:43,851 --> 00:15:46,991
Врешь! Если это правда, почему вы напали на нас?

165
00:15:46,992 --> 00:15:49,112
Джим, сейчас это неважно.

166
00:15:49,113 --> 00:15:51,677
Если мы не поторопимся, Инвиды...

167
00:16:03,858 --> 00:16:04,780
Мы должны вернуться к Стигу.

168
00:16:19,735 --> 00:16:20,803
Черт возьми!

169
00:16:30,112 --> 00:16:32,867
Наш друг может погибнуть. Пожалуйста, верните нам мотоциклы.

170
00:16:32,868 --> 00:16:35,205
О, боже мой!

171
00:16:35,206 --> 00:16:36,823
Он сражается на краю деревни!

172
00:16:36,824 --> 00:16:39,746
Инвиды не нападают на людей, которые их не трогают.

173
00:16:39,747 --> 00:16:41,300
Деревня не пострадает.

174
00:16:41,301 --> 00:16:45,535
Но что будет потом, когда вы уедете?

175
00:16:46,670 --> 00:16:48,305
Инвиды не могут решить, что их атаковали жители деревни.

176
00:16:48,306 --> 00:16:53,095
Вы не представляете, насколько ужасными могут быть Инвиды.

177
00:16:54,348 --> 00:16:56,953
Неужели ты не понимаешь, как это важно для нас?

178
00:17:03,648 --> 00:17:05,405
Я не могу вернуть ваши машины.

179
00:17:07,022 --> 00:17:09,539
Ты хочешь, чтобы мы оставили его умирать?

180
00:17:13,203 --> 00:17:14,238
Говори! Где?

181
00:17:28,252 --> 00:17:30,007
Что вы за люди такие?

182
00:17:30,676 --> 00:17:31,987
Так сильно хотите защитить свою деревню?

183
00:17:31,988 --> 00:17:34,347
Вам все равно, что кто-то может из-за этого погибнуть?

184
00:17:46,430 --> 00:17:47,364
Верно?

185
00:17:47,365 --> 00:17:49,557
Постой!

186
00:17:50,342 --> 00:17:51,817
Он знает, где ваши машины!

187
00:17:51,818 --> 00:17:52,668
Жозе!

188
00:17:52,669 --> 00:17:54,865
Господин, все так же, как и тогда.

189
00:17:54,866 --> 00:17:57,417
И опять чья-то очередь быть убитым.

190
00:17:57,418 --> 00:18:00,082
Ты хочешь, чтобы все повторилось?

191
00:18:02,490 --> 00:18:06,259
Пусть так, чем когда люди убивают людей!

192
00:18:06,260 --> 00:18:07,362
Гомез, скажи им.

193
00:18:07,363 --> 00:18:09,157
За амбаром.

194
00:18:09,158 --> 00:18:10,692
Я покажу.

195
00:18:23,652 --> 00:18:24,725
Проклятье! Их слишком много!

196
00:18:29,771 --> 00:18:33,127
- Они в самом деле будут сражаться?
- Да...

197
00:18:33,942 --> 00:18:35,023
Пойдем со мной.

198
00:18:42,788 --> 00:18:43,902
Хочешь взять его?

199
00:18:45,029 --> 00:18:45,720
Пулемет?

200
00:18:45,721 --> 00:18:48,588
Это самое сильное оружие, которое у нас было.

201
00:18:48,589 --> 00:18:53,216
Старик Альфредо сдерживал нас до последнего.

202
00:18:54,232 --> 00:18:56,648
Он не хотел, чтобы мы сражались с Инвидами.

203
00:18:56,649 --> 00:19:00,822
Его можно было заставить замолчать только силой.

204
00:19:01,700 --> 00:19:04,076
Он был прав, но мы словно сошли с ума...

205
00:19:05,596 --> 00:19:06,212
Вы его убили?

206
00:19:06,213 --> 00:19:07,982
Мы сожалеем.

207
00:19:07,983 --> 00:19:10,066
Ваше сожаление

208
00:19:10,067 --> 00:19:12,274
никого не вернет.

209
00:19:14,072 --> 00:19:14,881
Он мне пригодится.

210
00:19:20,228 --> 00:19:23,338
Подожди! Я хочу с тобой!

211
00:19:33,861 --> 00:19:35,814
На этот раз я не буду убегать.

212
00:19:41,253 --> 00:19:41,888
Джим...

213
00:19:50,407 --> 00:19:54,064
Мы не были готовы к сражению с Инвидами. Поэтому они казались сильнее.

214
00:19:54,065 --> 00:19:56,746
И мы потеряли веру в себя.

215
00:19:57,665 --> 00:20:00,798
Мы забыли, кто мы на самом деле.

216
00:20:00,799 --> 00:20:03,912
Не в наших силах бороться с Инвидами.

217
00:20:03,947 --> 00:20:08,668
Но мы поможем тем, кто с ними сражается.

218
00:20:15,430 --> 00:20:17,938
Старик и его сын погибли,

219
00:20:17,939 --> 00:20:20,488
сражаясь против тех, кто сильнее.

220
00:20:21,662 --> 00:20:24,206
Я пришел вернуть ему книгу,

221
00:20:25,319 --> 00:20:29,910
но я оставлю ее себе.
И если я вновь потерплю поражение,

222
00:20:30,450 --> 00:20:32,775
книга напомнит мне, что такое "смелость".

223
00:20:43,381 --> 00:20:47,658
Я понял, что не могу быть солдатом, который всегда убегает.

224
00:20:48,594 --> 00:20:51,157
Мне нужна смелость, чтобы противостоять моим страхам.

225
00:20:57,287 --> 00:21:01,927
Эта деревня и старик всегда будут в моем сердце.

226
00:21:01,928 --> 00:21:03,803
Прощайте!

227
00:21:26,824 --> 00:21:32,733
Дождь заставляет появляться небоскребы в густом синем тумане

228
00:21:32,734 --> 00:21:39,134
Дождь как твои слезы

229
00:21:39,135 --> 00:21:45,453
Ты как будто хочешь убедиться в нашем незримом союзе.

230
00:21:45,454 --> 00:21:52,946
И мне трудно видеть, что ты смотришь так часто назад.

231
00:21:55,980 --> 00:22:07,232
Если ты говоришь, что прощание - это твой последний жест нежности,

232
00:22:07,233 --> 00:22:13,974
Тогда мы родились

233
00:22:13,975 --> 00:22:18,358
в неправильное время.

234
00:22:18,359 --> 00:22:23,845
Голубой, голубой дождь в моем сердце.

235
00:22:25,058 --> 00:22:32,844
Голубой, голубой дождь в моем сердце.

236
00:22:37,334 --> 00:22:41,356
В этом городе есть солдаты, но Инвиды его не атакуют.

237
00:22:41,357 --> 00:22:45,222
Город защищает знаменитый герой.

238
00:22:45,223 --> 00:22:50,363
О нет! Стиг планировал секретную операцию и попал в ловушку!

239
00:22:50,364 --> 00:22:52,455
В следующем эпизоде "Моспиада - оружие выживания"

240
00:22:52,456 --> 00:22:55,783
"Элегия Джонатана"
Изображение
Аватара пользователя
LoDin
Полковник
Полковник
 
Посты: 1728
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение LoDin » 27 ноя 2011, 00:45

Сразу, Свет, я кое-где производил коррекцию только для атмосферы, не суди строго :)

Моя коррекция:

13
00:01:21,382 --> 00:01:25,725
Рэгтайм для храброго мертвеца

22
00:02:29,068 --> 00:02:31,057
Мы будем ждать в лесу

25
00:03:08,159 --> 00:03:11,422
Я должен только передать это старику по имени Альфредо. (все ок, но - в испанской версии, он конечно Альфредо, а в английской, понятное дело - Альфред. На чем остановимся?)

26
00:03:13,122 --> 00:03:14,793
Что за черт? (в английской версии "Wahat the hell?", мне кажется такая грубость вполне в духе Рея. Характерно.)

28
00:03:18,821 --> 00:03:22,800
Бывший хозяин этой книги очень гордился этим стариком.

32
00:04:23,495 --> 00:04:25,646
Я прикрывал его. Я отчаянно пытался его спасти.

33
00:04:25,647 --> 00:04:28,677
Но Инбитов было слишком много.

36
00:04:37,003 --> 00:04:38,696
Значит, эта книга - напоминание о нем? (в английской версии "Так это его сувенир?")

39
00:04:45,656 --> 00:04:50,582
Если у него большой дом, я выйду за него замуж. (в английской версии "Я не против выйти за него, если смогу жить в большом доме")

40
00:04:50,583 --> 00:04:52,548
Снова ты! Минт, ты не исправима! (В английской версии "There you go, Mint`s spesiality", что дословно переводится как "Опять, специальность Минт", я немного оживил реплику.)

41
00:04:59,146 --> 00:05:01,929
"Ты получишь в наследство звезды"
Джеймс Патрик Оган
(Я бы сказал "Наследуя звездам")

52
00:05:59,972 --> 00:06:01,085
Увидимся позже

53
00:06:02,219 --> 00:06:04,278
В таком случае, почему бы нам здесь не пообедать?

64
00:06:45,647 --> 00:06:48,318
Не знаете Альфредо Паулиньо? (так звучит гармоничней)

89
00:08:13,429 --> 00:08:16,673
Да, он очень гордился этим стариком (у меня так)

90
00:08:16,674 --> 00:08:18,595
Я слышал он был политиком.


96
00:08:45,498 --> 00:08:49,275
Кажется, все в этой деревне стараются что-то скрыть от нас.

97
00:08:49,276 --> 00:08:53,330
Не беспокойся. За то мы не делаем ничего что нужно скрывать.

100
00:09:35,803 --> 00:09:39,138
Уверен. Колодец и оливковое дерево - мои приметы.

101
00:09:39,139 --> 00:09:49,952
Странно... Сплошные руины и больше ничего.

109
00:10:50,021 --> 00:10:51,701
Мы не можем заниматься этим. (у меня так же, но более логичным было бы "Нам некогда заниматься этим", что скажешь?

111
00:10:54,571 --> 00:10:59,072
Пожалуйста, я не успокоюсь, пока не отдам это.

112
00:11:02,287 --> 00:11:06,626
Ты слишком упрям. Почему это для тебя так важно? (так живее звучит)

114
00:12:00,653 --> 00:12:01,553
Ну, начнем?

115
00:12:03,013 --> 00:12:04,967
Думаешь, это охотники за солдатами?


119
00:12:15,161 --> 00:12:16,234
Понял.

120
00:12:18,188 --> 00:12:19,562
Хорошо, попробуем.(так оно живее)

121
00:12:43,081 --> 00:12:45,400
Он должен знать. (у меня так)

122
00:13:11,980 --> 00:13:13,438
Ты думаешь, что делаешь? (давай так)

125
00:13:26,647 --> 00:13:28,035
У нас только одна пушка.

126
00:13:28,036 --> 00:13:30,875
Если попробуем выйти, нам конец.

130
00:13:44,476 --> 00:13:44,944
На самом деле...

137
00:14:02,795 --> 00:14:04,757
Вы грязно играете,

138
00:14:04,758 --> 00:14:06,924
Может это ваш очередной трюк? (так у меня, мне кажется оно и живее звучит)

142
00:14:19,466 --> 00:14:21,003
Я увезу их отсюда. (можно "Я о них позабочусь")

143
00:14:35,456 --> 00:14:36,670
Хорошо сыграл. (У меня так, кроме того, оно поддерживает идею "игры")

144
00:14:38,180 --> 00:14:39,181
Хорошо, идем! (просто)

166
00:15:49,113 --> 00:15:51,677
Если мы не поторопимся, Инбиты...

172
00:16:36,824 --> 00:16:39,746
Инбиты не нападают на людей, которые их не трогают.

________________
174
00:16:41,301 --> 00:16:45,535
Но что будет потом, когда вы уедете?

175
00:16:46,670 --> 00:16:48,305
Инвиды не могут решить, что их атаковали жители деревни.
(У меня эти две реплики в одну "что будет, если Инбиты увидят вас выезжающими из деревни?)
________________

175
00:16:48,306 --> 00:16:53,095
Мы постараемся уехать незаметно.

176
00:16:48,306 --> 00:16:53,095
Вы не представляете, насколько ужасными могут быть Инвиды.

177
00:16:54,348 --> 00:16:56,953
Так вы не отдадите нам наши мотоциклы?

180
00:17:13,203 --> 00:17:14,238
Просто скажи это!

181
00:17:28,252 --> 00:17:30,007
Вы ведь люди, не так ли?

183
00:17:31,988 --> 00:17:34,347
Даже, если нужно когото бросить умирать?

189
00:17:54,866 --> 00:17:57,417
Только теперь наша очередь умирать.

195
00:18:23,652 --> 00:18:24,725
Проклятье! Грабы! (у меня так, похоже Стиг называет тип Инбитов)

198
00:18:42,788 --> 00:18:43,902
Хочешь взять его?

202
00:18:54,232 --> 00:18:56,648
Он был против любого насилия.


203
00:18:56,649 --> 00:19:00,822
Он никогда не слушал тех, кто призывал к оружию.

213
00:19:50,407 --> 00:19:54,064
Мы действовали поспешно и дрались бездарно.

214
00:19:54,065 --> 00:19:56,746
И нам не хватало мужества,

215
00:19:57,665 --> 00:20:00,798
Мы боялись настоящей отваги,

218
00:20:15,430 --> 00:20:17,938
Старик и его внук погибли, (да, у меня именно внук!)

219
00:20:17,939 --> 00:20:20,488
от рук слабых духом людей.

221
00:20:25,319 --> 00:20:29,910
но я оставлю ее себе.
И если я вновь почувствую страх,

223
00:20:43,381 --> 00:20:47,658
Наконец я понял, что не могу оставаться солдатом, который всегда убегает.
Изображение
Аватара пользователя
LoDin
Полковник
Полковник
 
Посты: 1728
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Tevia » 30 ноя 2011, 22:41

LoDin, если у тебя есть время и возможность, комментируй следующие серии, не жди меня. Я буду делать по мере свободного времени.
Аватара пользователя
Tevia
Заслуженный переводчик
Заслуженный переводчик
 
Посты: 193
Зарегистрирован: 23 июн 2006, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение LoDin » 30 ноя 2011, 22:57

Ок, займусь ближе к выходным.
Изображение
Аватара пользователя
LoDin
Полковник
Полковник
 
Посты: 1728
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Tevia » 02 дек 2011, 00:15

Я делаю... по чуть-чуть, после работы. В субботу все доделаю)
Аватара пользователя
Tevia
Заслуженный переводчик
Заслуженный переводчик
 
Посты: 193
Зарегистрирован: 23 июн 2006, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Tevia » 03 дек 2011, 00:20

Сделала. Со многим согласна. С твоими правками перевод ставновится более точным и красивым) Жду комментарии к следующим сериям.

13. рэгтайм - да
храбрый мертвец - нет. похоже на "живой труп")
Сойдемся на "погибшем герое"?

22. Нет, в моем переводе верно. Это говорит Скотт, он хочет спрятать
самолет в лесу.

25. Ок, пусть будет Альфред.

26. Да, но "Что за черт?" странно звучит по отношению к книге.
Скорее подойдет вариант "Что за фигня?". Как это сказать по-мужски?)

28. Ок.

32, 33. Ок. Спасибо, этот момент ранее мне был не понятен. Получается, что Джим
немного наврал. Он не пытался его спасти. Он струсил.

36. Мне не нравится английский вариант. Непонятно, к чему Рей это говорит? Шутит?

39. Мне кажется, мой вариант больше передает утвердительный характер высказывания
Минт. Минт выражается конкретно, а не в сослагательными учтивостями)

40, 41. Ок.

52. Мой перевод "более русский".)

53. Поправила на "Почему бы нам здесь не пообедать?"

62. Ок.

89. Мой вариант с испанского выглядит логичнее.

90. Поправила на "Я слышал, что старик был политиком."

96. На мой взгляд, перевод с испанского более соответствует ситуации.

97. В испанском переводе тоже так. Но это как-то коряво звучит(

100. Поправила на "Уверен. Здесь приметы – колодец и оливковое дерево."

101, 111, 112, 115, 119, 120, 122. Ок.

125. Ок. Хотя вариант "Их там целая армия собралась." звучит веселее)

126. Поправила на "Если попробуем выйти, нам крышка."

130. Ок.

137, 138. Мне кажется, мой перевод более соответствует ситуации.

143, 144, 166, 172. Ок. "Инвидов" я заменяю на "Инбитов", не надо это отмечать.
Только если пропущу в финальном переводе.

174, 175, 177. Ок.

180, 181. Мой вариант эмоциональнее.

183. Ок.

189, В испанском переводе не говорится о том, что житель деревни считает, что умирать их очередь.
То есть, он о других говорит.

195, 202. Ок.

203. В испанском "Никогда не слышал, чтобы кто-нибудь попытался заставить его замолчать силой."
Что выберем?

213, 214 Поправила на "Мы поспешили сразиться с более сильными Инбитами."
"И мы потеряли свою смелость."

218. Оказывается, в моем переводе тоже внук))

219, 221, 223. Ок.
Аватара пользователя
Tevia
Заслуженный переводчик
Заслуженный переводчик
 
Посты: 193
Зарегистрирован: 23 июн 2006, 01:00
Откуда: Москва


Вернуться в Перевод MOSPEADA

cron