Эпизод третий

Данный раздел предназначен для обсуждения всех предложений и идей, связанных с переводом сериала Genesis Climber MOSPEADA.

Эпизод третий

Сообщение LoDin » 24 июн 2009, 15:28

1
00:00:00,834 --> 00:00:05,606
Перевод подготовила Tevia

2
00:01:21,531 --> 00:01:26,513
"Концерт для дуэли в полдень"

3
00:01:41,037 --> 00:01:44,077
Дождь заставляет появляться небоскребы в густом синем тумане.

4
00:01:45,405 --> 00:01:51,016
Дождь как твои слезы.

5
00:01:51,948 --> 00:01:56,567
Ты как будто хочешь убедиться в нашем незримом союзе.

6
00:01:58,225 --> 00:02:05,547
И мне трудно видеть, что ты смотришь так часто назад.

7
00:02:07,688 --> 00:02:13,518
Как зимняя роза, что цветет в городе из асфальта,

8
00:02:14,088 --> 00:02:18,770
где отражается в ее лепестках незабываемый сон,

9
00:02:20,241 --> 00:02:22,933
ты хотел

10
00:02:24,321 --> 00:02:33,583
всегда поддерживать любовь в моем сердце.

11
00:02:36,350 --> 00:02:47,912
Теперь ты говоришь, что прощание - это твой последний жест нежности.

12
00:02:48,691 --> 00:02:54,754
Мы оба были рождены...

13
00:03:23,870 --> 00:03:24,998
Ну и грязный городок.

14
00:03:25,380 --> 00:03:26,121
Кругом бардак и беспорядок!

15
00:03:26,564 --> 00:03:30,066
Разве это не вина Инвидов, которые держат Землю в своей власти?

16
00:03:31,849 --> 00:03:33,205
Но я не ожидал, что все будет настолько плохо.

17
00:03:33,749 --> 00:03:35,304
Послушай, Стиг,

18
00:03:35,958 --> 00:03:38,612
Инвиды не виноваты в том, что этим людям нравится жить в грязи.

19
00:03:39,257 --> 00:03:41,344
Там, где я жил, люди достаточно уважали себя, чтобы убирать свой мусор.

20
00:03:41,476 --> 00:03:43,420
Сейчас трудное время. Война мало способствует тому, чтобы у людей была твердая воля.

21
00:03:44,050 --> 00:03:45,799
Может быть это и так,

22
00:03:46,213 --> 00:03:50,359
но обвинять во всем Инвидов - это очень удобная идея.

23
00:03:50,360 --> 00:03:53,686
Зачем ты оправдываешь Инвидов, ведь они разрушили наш дом!

24
00:03:54,706 --> 00:03:55,909
Ты слишком прямолинеен.

25
00:03:56,385 --> 00:03:57,297
Ты меня удивляешь.

26
00:03:57,572 --> 00:04:00,267
Этот город.. Я не хочу жить в городе, похожем на этот.

27
00:04:00,649 --> 00:04:03,769
Что же мне делать? Вдруг здесь кто-нибудь влюбится в меня?

28
00:04:09,986 --> 00:04:14,746
Синий цвет, синий дождь в моей душе.

29
00:04:15,590 --> 00:04:17,262
Какая тоскливая песня...

30
00:04:22,817 --> 00:04:25,051
Эй, а кто тебе сказал, что ты вообще можешь петь в этом городе?

31
00:04:25,852 --> 00:04:28,102
Кто это был? Слышь, ты!

32
00:04:28,903 --> 00:04:31,236
Ты хоть у кого-нибудь спросила?

33
00:04:31,480 --> 00:04:33,929
Например, всех клиентов, которые пришли сегодня.

34
00:04:34,260 --> 00:04:35,254
Что?

35
00:04:37,967 --> 00:04:40,530
Дура! Со мной не шутят!

36
00:04:43,786 --> 00:04:46,003
И тебе точно так же!

37
00:04:49,147 --> 00:04:50,030
Послушайте, мальчики, давайте прекратим это.

38
00:04:51,096 --> 00:04:53,848
Это не спортивный клуб.

39
00:04:57,978 --> 00:05:00,603
В таких салонах, как этот, не принято драться.

40
00:05:01,012 --> 00:05:02,428
Это беспокоит клиентов.

41
00:05:02,780 --> 00:05:04,307
Вам лучше поиграть снаружи.

42
00:05:04,700 --> 00:05:06,763
А сейчас позвольте мне петь.

43
00:05:08,468 --> 00:05:10,676
Пожалуйста, господа, деритесь снаружи!

44
00:05:13,682 --> 00:05:15,009
Заткнись!

45
00:05:15,477 --> 00:05:16,947
Да, конечно...

46
00:05:17,442 --> 00:05:19,784
Тебе помочь?

47
00:05:20,637 --> 00:05:22,176
Эти громилы не кажутся милыми.

48
00:05:22,707 --> 00:05:25,675
Это еще кто? Молчала бы лучше.

49
00:05:25,849 --> 00:05:29,580
Меня беспокоит, когда кто-то жестоко обращается с тем, кого он сильнее.

50
00:05:29,581 --> 00:05:32,170
Это гениально.

51
00:05:32,582 --> 00:05:35,561
Никто никогда не говорил со мной так.

52
00:05:36,107 --> 00:05:38,332
Я займусь этой красоткой!

53
00:05:40,609 --> 00:05:41,948
Ну держись!

54
00:05:41,949 --> 00:05:46,341
Ты чуть не покалечила меня, тварь!

55
00:05:46,342 --> 00:05:49,626
Что ты говоришь? Я всего лишь слабая девушка. Как я могла покалечить такого громилу как ты?

56
00:05:52,546 --> 00:05:55,403
Эта девушка знает, что делает.

57
00:05:55,957 --> 00:05:58,537
Хватит ржать!

58
00:06:00,267 --> 00:06:01,696
Эта девушка!

59
00:06:02,369 --> 00:06:02,896
Что происходит?

60
00:06:02,897 --> 00:06:06,016
Это та самая девушка, что спасла нас в Риде Армор.

61
00:06:06,017 --> 00:06:08,450
Ты серьезно?

62
00:06:16,460 --> 00:06:17,455
Ее сейчас порежут.

63
00:06:17,991 --> 00:06:19,501
Она справится.

64
00:06:19,502 --> 00:06:22,119
поверь мне, ей сейчас не нужна помощь.

65
00:06:22,120 --> 00:06:23,330
Ее положение отличается.

66
00:06:23,331 --> 00:06:24,679
Ты шутишь?!

67
00:06:24,680 --> 00:06:26,690
Подожди.

68
00:06:43,065 --> 00:06:44,511
Ура! Круто сделано!

69
00:06:44,512 --> 00:06:45,934
Ни фига себе!

70
00:06:46,305 --> 00:06:48,508
Сзади!

71
00:06:51,171 --> 00:06:54,109
Попалась, детка.

72
00:06:54,110 --> 00:06:55,409
Да!

73
00:06:55,410 --> 00:06:58,105
Не трогай, я буду первым.

74
00:06:58,106 --> 00:07:02,893
А у тебя смазливая мордашка.

75
00:07:13,882 --> 00:07:16,153
Проклятье!

76
00:07:21,068 --> 00:07:23,414
Вот дерьмо! Я не забуду этого!

77
00:07:28,192 --> 00:07:30,351
Я не звала тебя на помощь.

78
00:07:34,419 --> 00:07:36,549
Какая принципиальная.

79
00:07:36,550 --> 00:07:38,744
Что за энергия!

80
00:07:39,024 --> 00:07:40,550
Мы вам очень благодарны.

81
00:07:40,994 --> 00:07:43,844
Это вы?! Я - один из ваших фанатов!

82
00:07:43,845 --> 00:07:46,650
Вы дадите мне автограф?

83
00:07:46,651 --> 00:07:49,023
С удовольствием.

84
00:07:49,024 --> 00:07:54,595
Огромное спасибо!

85
00:07:54,596 --> 00:07:58,820
Стиг, послушай! Это знаменитая странствующая певица, Желтая танцовщица!

86
00:07:58,821 --> 00:08:01,254
Кто были те люди?

87
00:08:01,255 --> 00:08:03,097
Кажется, все боялись их.

88
00:08:03,098 --> 00:08:05,339
Это местные бандиты.

89
00:08:05,340 --> 00:08:08,251
Никогда не знаешь, что они сделают, если попадешься на их дороге.

90
00:08:08,252 --> 00:08:12,389
Все стали такими трусами из-за Инвидов!

91
00:08:12,390 --> 00:08:13,390
Они убивают всех, кто пытается им перечить. Что мы можем сделать?

92
00:08:25,767 --> 00:08:29,032
Самый лучший способ взбодриться - это поохотиться на бывших солдат!

93
00:08:30,458 --> 00:08:32,568
И сразу настроение поднимается!

94
00:09:00,760 --> 00:09:02,592
Кент!

95
00:09:02,593 --> 00:09:05,368
Джим!

96
00:09:05,369 --> 00:09:07,380
Джим!

97
00:09:08,053 --> 00:09:11,912
Джим! Спаси меня!

98
00:09:18,583 --> 00:09:19,072
Уроды!

99
00:09:19,073 --> 00:09:20,394
Не двигаться!

100
00:09:20,395 --> 00:09:24,013
Если попытаетесь приблизиться, я буду стрелять!

101
00:09:28,122 --> 00:09:31,598
Проклятье! Джим, если тебе нужен твой друг, приходи за ним на ферму Ко.

102
00:09:31,599 --> 00:09:34,393
Если не придешь, значит, сегодня ты видел его в последний раз.

103
00:09:36,904 --> 00:09:39,169
Они схватили твоего друга?

104
00:09:39,170 --> 00:09:41,220
Не твое дело.

105
00:09:43,340 --> 00:09:45,936
Джим, они схватили Кента?!

106
00:09:47,134 --> 00:09:50,315
Неужели ты ничего не сделаешь? Ты оставишь его там умирать?

107
00:09:50,316 --> 00:09:52,659
Ты уходишь?

108
00:09:52,660 --> 00:09:55,746
Прятать голову в песок - нормальное состояние жителей этого города.

109
00:09:59,064 --> 00:10:01,522
Где находится эта ферма Ко?

110
00:10:04,683 --> 00:10:09,201
Стиг, зачем ты собрался на эту ферму Kо?

111
00:10:09,202 --> 00:10:14,634
Ваш друг прав, вам лучше не ездить туда! У них есть базука! Вы не можете сражаться с ними.

112
00:10:15,404 --> 00:10:17,181
Эй, подожди!

113
00:10:19,803 --> 00:10:20,960
Джим...

114
00:10:20,961 --> 00:10:23,079
Я тоже иду.

115
00:10:23,080 --> 00:10:25,116
Это мое дело.

116
00:10:25,117 --> 00:10:26,331
Джим!

117
00:10:26,332 --> 00:10:27,332
И я это так не оставлю.

118
00:10:30,008 --> 00:10:30,990
Отлично!

119
00:10:30,991 --> 00:10:34,324
Кто-нибудь может дать мне мотоцикл? Я заплачу.

120
00:10:34,359 --> 00:10:38,344
Джим! Возьми мою машину. И не волнуйся, если вдруг повредишь ее.

121
00:10:38,345 --> 00:10:41,097
Спасибо.

122
00:10:41,752 --> 00:10:43,457
Что за парень!

123
00:10:43,458 --> 00:10:46,304
Я Минт Лабуле.

124
00:10:46,305 --> 00:10:48,510
Скажи, ты женат?

125
00:10:48,511 --> 00:10:50,641
Чего? Нет.

126
00:10:50,642 --> 00:10:53,315
Тогда ты мне подходишь.

127
00:10:53,316 --> 00:10:55,703
О чем ты?

128
00:10:55,704 --> 00:10:58,775
Можно, я поеду с тобой?

129
00:11:18,342 --> 00:11:20,316
Кент!

130
00:11:57,571 --> 00:12:00,759
Пока я буду драться, ты должен освободить Кента.

131
00:12:00,760 --> 00:12:02,974
Я постараюсь.

132
00:12:02,975 --> 00:12:05,097
Я уже устал убегать.

133
00:12:05,769 --> 00:12:08,545
Если ты такая независимая, почему поехала с нами?

134
00:12:08,546 --> 00:12:11,320
Нельзя позволить, чтобы эти уроды творили все, что хотят.

135
00:12:11,321 --> 00:12:14,696
Рей, ни в коем случае не атакуй их ракетами.

136
00:12:14,697 --> 00:12:16,871
- Ты можешь убить всех вокруг.
- Понятно.

137
00:12:16,872 --> 00:12:20,133
Они трусы. Нужно только пригрозить им, и они сдадутся.

138
00:12:21,034 --> 00:12:24,999
Все это напоминает мне один фильм, который я видел в детстве.

139
00:12:25,000 --> 00:12:28,104
Это был фильм про Дикий Запад.

140
00:12:28,105 --> 00:12:31,365
Неужели ты не можешь вести себя серьезно в такой ситуации?

141
00:12:31,366 --> 00:12:33,467
О чем ты? Я говорю серьезно.

142
00:12:33,468 --> 00:12:35,521
Не похоже.

143
00:12:36,916 --> 00:12:40,391
Слышишь, Джим! Ты можешь уходить!

144
00:12:40,392 --> 00:12:46,014
Трус! Мы знаем, кто ты на самом деле.

145
00:12:46,015 --> 00:12:50,292
Ты дезертир Первого Ударного Корпуса с марсианской базы.

146
00:12:50,293 --> 00:12:52,219
Джим Варстон!

147
00:12:52,220 --> 00:12:55,135
Ну что, я прав?

148
00:12:55,136 --> 00:12:57,345
И что с того?

149
00:12:59,221 --> 00:13:03,542
Ты хорошо прятался, иначе тебя замочили бы еще три года назад.

150
00:13:03,543 --> 00:13:05,265
Удивительно!

151
00:13:05,266 --> 00:13:09,570
Тебя это не касается! Освободи моего друга!

152
00:13:09,571 --> 00:13:15,284
Заткнись! Я возьмусь за тебя сам, вместо того, чтобы отдать тебя Инвидам.

153
00:13:15,285 --> 00:13:16,285
Размечтался!

154
00:13:16,286 --> 00:13:21,402
Вы тоже влипли. Вы отсюда просто так не уйдете.

155
00:13:21,403 --> 00:13:25,785
Эй, остальные! Если будете вмешиваться, то не уйдете отсюда.

156
00:13:25,786 --> 00:13:28,004
С нашей последней встречи многое изменилось!

157
00:13:28,005 --> 00:13:32,867
Хотите посмотреть, что у нас есть, подходите ближе!

158
00:13:32,868 --> 00:13:35,101
Пора сделать то, за чем мы пришли.

159
00:13:35,102 --> 00:13:39,114
- Вперед!
- Да!

160
00:13:42,577 --> 00:13:44,581
Инвиды!

161
00:13:58,489 --> 00:14:00,254
Почему они здесь?!

162
00:14:10,132 --> 00:14:12,295
Я не хочу умирать здесь!

163
00:14:12,296 --> 00:14:14,826
Ты двигаешь рычаг не в ту сторону!

164
00:14:14,827 --> 00:14:16,069
Да?

165
00:14:16,070 --> 00:14:18,773
Надо вот так.

166
00:14:28,160 --> 00:14:31,846
Сражаются! Они сражаются с Инвидами!

167
00:14:34,650 --> 00:14:37,056
Она ведь не солдат.

168
00:14:37,057 --> 00:14:39,669
Как же у нее получается так хорошо управляться с Моспиадой?

169
00:14:43,381 --> 00:14:45,678
Получилось!

170
00:15:23,054 --> 00:15:25,649
Ты солдат Второго Ударного Корпуса?

171
00:15:25,650 --> 00:15:26,688
Да.

172
00:15:26,689 --> 00:15:27,833
Ты умеешь управлять истребителем?

173
00:15:27,834 --> 00:15:29,086
У тебя есть истребитель?

174
00:15:29,087 --> 00:15:30,887
Пойдем покажу!

175
00:15:36,549 --> 00:15:41,673
Они тут все помешались. Нас могли убить уже сто раз.

176
00:15:41,674 --> 00:15:45,098
Что ты делаешь?

177
00:15:45,099 --> 00:15:45,641
Что?

178
00:15:45,642 --> 00:15:47,942
У твоих друзей проблемы, а ты тут бездельничаешь!

179
00:15:50,035 --> 00:15:53,367
Но я не солдат.

180
00:15:53,368 --> 00:15:55,853
Извини, но я не собирался драться с Инвидами.

181
00:15:55,854 --> 00:15:58,489
Я спасен.

182
00:15:58,490 --> 00:16:01,553
Я не верил, что кто-то придет меня спасать.

183
00:16:01,554 --> 00:16:03,067
Скажи спасибо за это Джиму.

184
00:16:03,068 --> 00:16:05,308
Правда?

185
00:16:05,309 --> 00:16:07,467
Я прятал его всю Первую Войну.

186
00:16:07,468 --> 00:16:08,439
Да?

187
00:16:08,440 --> 00:16:10,043
Это так.

188
00:16:10,044 --> 00:16:14,257
Он был таким трусом...

189
00:16:15,556 --> 00:16:18,876
Спокойно, спокойно!

190
00:16:18,877 --> 00:16:22,363
Начальник, у тебя колени дрожат...

191
00:16:22,364 --> 00:16:25,349
Идиот! Они разрушили мой мотоцикл!

192
00:16:25,350 --> 00:16:27,341
Я весь трясусь от гнева!

193
00:16:27,342 --> 00:16:28,726
Извиняйте меня.

194
00:16:28,727 --> 00:16:32,957
Базука уничтожена. Я никогда больше не смогу блистать в городе.

195
00:16:32,958 --> 00:16:36,347
Причем тут твои проблемы? Нельзя сражаться с Инвидами.

196
00:16:37,806 --> 00:16:40,805
Это ужасно.

197
00:16:43,901 --> 00:16:46,372
Ты не убегаешь? Ты не испугана?

198
00:16:48,784 --> 00:16:51,644
Что происходит? Почему ты кажешься такой сердитой?

199
00:16:51,645 --> 00:16:54,276
Те, кто пилотируют эти машины, твои друзья?

200
00:16:54,277 --> 00:16:57,952
Храбрые, верно? Не знаю, надолго ли.

201
00:16:57,953 --> 00:17:02,726
Кроме этого силача, тут больше нет никого, кто подходил бы для брака.

202
00:17:03,203 --> 00:17:05,357
Надо ли мне участвовать в этом?

203
00:17:15,207 --> 00:17:17,144
Это здесь!

204
00:17:21,398 --> 00:17:23,995
Легиос!

205
00:17:29,683 --> 00:17:32,370
Я его отремонтировал! Пожалуйста, бери его!

206
00:17:32,371 --> 00:17:33,581
Ты?

207
00:17:33,582 --> 00:17:38,166
Я солдат Первого Ударного Корпуса.

208
00:17:38,167 --> 00:17:39,560
Джим Варстон!

209
00:17:39,561 --> 00:17:42,679
Я - инженер по ремонту этих машин.

210
00:18:15,185 --> 00:18:17,095
Функционирует!

211
00:18:20,588 --> 00:18:22,534
Да! Лети!

212
00:18:38,456 --> 00:18:39,878
Что это за самолет?

213
00:18:39,879 --> 00:18:41,209
Это Легиос.

214
00:18:41,210 --> 00:18:42,358
Легиос?

215
00:18:48,324 --> 00:18:49,573
Что он делает?..

216
00:18:49,574 --> 00:18:51,197
Трансформация?!

217
00:19:08,628 --> 00:19:10,462
Джим!

218
00:19:10,463 --> 00:19:14,898
Джим, ты цел!

219
00:19:14,899 --> 00:19:16,348
Я так рада!

220
00:19:16,349 --> 00:19:18,515
Теперь мы сможем жить вместе в свободном городе.

221
00:19:18,516 --> 00:19:21,186
Нет, я ухожу из этого города.

222
00:19:21,187 --> 00:19:25,672
Я отправлюсь вместе со Стигом и найду центральный улей Инвидов.

223
00:19:25,673 --> 00:19:26,811
Джим?

224
00:19:26,812 --> 00:19:30,654
Я больше не могу делать вид, что я не солдат и что меня ничего не касается.

225
00:19:30,655 --> 00:19:35,125
Лучше стремиться к цели, пусть и трудной, чем бежать по жизни, прячась.

226
00:19:35,126 --> 00:19:38,809
Джим, Инвиды убивают всех солдат.

227
00:19:38,810 --> 00:19:40,446
Для тебя было бы лучше, если бы ты остался.

228
00:19:40,447 --> 00:19:42,943
Нет, я ухожу.

229
00:19:42,944 --> 00:19:45,098
Ну тогда извини, я не буду с тобой.

230
00:19:45,099 --> 00:19:47,653
Я не буду выходить за тебя замуж.

231
00:19:47,654 --> 00:19:50,157
Разве ты не влюбилась в меня?

232
00:19:50,158 --> 00:19:54,532
Я думала, что у тебя есть дом. Меня не интересуют бродяги.

233
00:19:54,533 --> 00:19:56,991
Да, она знает, что хочет.

234
00:19:56,992 --> 00:19:58,885
Я тоже хочу идти с вами.

235
00:19:58,886 --> 00:20:02,675
Мы отправляемся не на прогулку. Вам с нами не по пути.

236
00:20:02,676 --> 00:20:04,882
Почему ты так считаешь?

237
00:20:04,883 --> 00:20:08,035
Мы идем воевать. А я вижу перед собой женщину в вечернем платье.

238
00:20:08,036 --> 00:20:10,728
Ты дважды ошибься, приятель.

239
00:20:20,079 --> 00:20:22,008
Что она делает?

240
00:20:33,872 --> 00:20:36,018
В одном она права - на ней больше нет платья...

241
00:20:55,967 --> 00:20:57,976
Меня зовут Елоу Бельмонт.

242
00:20:57,977 --> 00:21:00,552
Как видите, я мужчина.

243
00:21:00,553 --> 00:21:05,019
Я хочу отправиться с вами к ульям Инвидов в Северной Америке.

244
00:21:07,938 --> 00:21:10,125
Как вы могли?!

245
00:21:10,126 --> 00:21:14,527
Ведь я был вашим фанатом!

246
00:21:16,702 --> 00:21:18,563
А вы мужчина...

247
00:22:37,078 --> 00:22:38,830
Ой - ой, помогите!

248
00:22:38,831 --> 00:22:41,338
Инвиды атакуют! Ненавижу их!

249
00:22:41,339 --> 00:22:43,691
Нам пришлось прятаться в лесу.

250
00:22:43,692 --> 00:22:47,126
И происходят ужасные вещи!

251
00:22:47,127 --> 00:22:49,164
Рей, сделай что-нибудь!

252
00:22:49,165 --> 00:22:51,169
Или Минт начнет кричать!

253
00:22:51,170 --> 00:22:53,222
В следующем эпизоде "Моспиада - оружие выживания"

254
00:22:53,223 --> 00:22:54,663
"Песня выживания"

255
00:22:54,664 --> 00:22:57,711
Ужас!
Аватара пользователя
LoDin
Полковник
Полковник
 
Посты: 1728
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение LoDin » 24 июн 2009, 18:37

Уфф... Много же тут буковок :)

Да, здесь получилось многовато, но посмотри, может где я и погорячился :)

9. Тут то-ли в английской версии явно какая-то путаница, то-ли я полный лапух в этой лирике, но у них оно звучит так: "Я хочу жить (9) всегда храня любимого(ую?) в своем сердце." О как. Хотя у тебя тоже хорошо.
11. "И если ты..." далее как у тебя (ну так у меня написано! :))
15. "Так вот какова жизнь на Земле порабощенной Инбитами?"
19. Несколько раз просмотрел этот момент - ну нет там такой реплики, даже у японцев :(
20. "Поражение часто ожесточает людские сердца." (прямой перевод с аглицкого)
22. можно как у тебя. В английском варианте: "Может это не самая лучшая идея - винить во всем Инбитов?"
23. "Это их действия повлияли на людские сердца!"
35. Хмм, а у меня он называет его ... су[...]ым сыном! То-ли парень "в курсе", то-ли автор ансабов погорячился. В любом случае последующая реакция Еллоу весьма оправдана при таком раскладе, как и его ответ. Другими словами - есть идеи?
36. "Это и к тебе относится."
41. "Я отплачу вам снаружи позже."
46. "Прекратите."
47. "Все это совсем не хорошо."
48. "Чего? Ты пожалеешь, если не заткнешься."
49. "Меня возмущает наблюдать вашу жестокость к окружающим." (досл с ансаба) Можно и как у тебя.
50. можно и так, у меня "Превосходно"
53. У мня снова Су[...] сын :(
54. Не поверишь, похоже это единственная известная ему фраза - он снова ее сказал!
55. "Я не парень. Я леди" (хоть и написано woman, так лучше). "Посмотри внимательней!"
56. "А она хороша, эта девушка."
59. "Чего "Эта девушка"?!"
60. "Это та девушка, что спасла нас в Лонли Ленд."
71. "Давайте-ка сделаем ей больно."
77. "Мне не нужна ваша помощь!"
78. "Какая вспыльчивая!"
79. "Такая горячая, горячая!"
81. "Это Вы?! Я ваш большой поклонник!"
85. "Стиг, Стиг! Это странстующая певица Еллоу Бельмонт." Есть два момента: Минт скорее два раза повторит имя Стига, чем попросит ее послушать и Еллоу все-таки здесь имя. Бельмонт же вообще не переводится (проверял), тобишь оно - фамилия.
88. Не бандиты, просто хулиганы. Что подтверждает следующая фраза.
98. Снова Су[...]н сын...
100. "Прибылизитесь - вы просто мусор/трупы."
102. "Если не придешь - кто знает, что с ним станет."
107. "Ты бросишь его на произвол судьбы?"
108. Твой вариант тоже подходит. У меня "Впрочем это нормально для жителей этого падшего города"
110. "Эй Стиг, ты собираешься попасть туда "любой ценой"?"
111. Лучше вам этого не делать! У них есть базука! Вам не победить их!"
114. "Поехали."
115. "Это наша проблема."
116. "Я не сдамся/я его не предам" возмоен двоякий перевод. Хотя твой вариант тоже "в тему".
122. "Спасибо, менеджер."
133. "Почему бы тебе не поехать домой, пока цела?"
134. "Я из тех, кто не бросает других в беде."
136. "В отличии от пушек, они убивают сразу. Понял?"
143. "Эй, Джим, ты еще можешь удрать!"
144. "Трус! Мы-то знаем, кто ты на самом деле."
145. "Капрал Марсианского Десантного Подразделения Первой Освободительной Армии."
146. А у меня Джим Остин... Как звать будем?
149. "Ты скрывал этот факт три года."
150. "Я восхищаюсь тобой!"
154. "Ты тоже солдат, так что тебе мы тоже "позаботимся""
157. "Если вы это видите - вам луче расходиться по домам!"
160. "Инбиты!"
161. "Ааа! Не походите!"
167. "А она не похожа на солдата..."
168. "Как же тогда у нее получается так хорошо управляться с Моспиадой?"
175. Можно и как у тебя. У меня: "Шутка-ли! Если я останусь с этим парнем, меня точно прибьют!"
176. "Ты что, уснул?!"
178. "У твоих друзей большие проблемы! Кретин! (в ангийской версии - тормоз - slow poke)"
180. Инбитами.
182. "Я не верил, что ты придешь меня спасать."
183. "Скажи спасибо Джиму."
184. "Так это он?"
185. "Тот кто дезертировал в Первую Войну?"
186. "Это он?!"
188. "Этот трус?.."
195. Инбитами.
197. "Почему ты не убегаешь? Ты не испугана?"
198. "Что за черт? Что у тебя за вид такой свирепый?!"
201. "Это потому что они бродяги. Они не подходят для замужества."
205. "Я отремонтировал его. Залезай!"
206. "Ты "что"?"
207. "Капрал Марсианского Десантного Подразделения Первой Освободительной Армии"
208. Джим Остин.
211. "Ура! Он летит!"
212. "А это что еще за самолет?" (мой вольный перевод, в духе Рея)
220. "Давай жить вместе в этом городе!"
222. Инбитов.
225. "Пусть лучше меня убьют Инбиты, чем я буду прятаться всю жизнь!" (прямо-таки "Харлей Девидсон и Ковбой Мальборо": "Better be dead and cool, than alive and uncool" :))
226. Инбиты.
235. "Боюсь, мой ответ "нет" для женщин. Они меня отягощают."
236. "Что за дискриминация?"
237. "Я дискриминирую. Это мой поход."
238. "Ок, тогда я стану мужчиной."
242. "На самом деле я мужчина."
244. "Мой кумир..."
245. "Еллоу - парень! Не может быть!"
246. "Не может быть..."

Жду комментариев :)
Аватара пользователя
LoDin
Полковник
Полковник
 
Посты: 1728
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Tevia » 25 июн 2009, 14:03

Уф-фф, осилила половину:)

9, 10, 11. Все нормально, это я некорректно перевела. Пусть будет так: 9 Я бы хотел 10 всегда хранить любовь в моем сердце. 11 Если ты говоришь, что прощание - это твой последний жест нежности.
С поэзией у меня тоже не очень...

15. Поправила на "Так вот как живут на Земле, порабощенной Инбитами?"

19. Мне стыдно тебя огорчать... Там где я не понимала, о чем речь, я переводила от балды. Esto se debe ala baja moral de los habitantes. - "Это говорит о низких моральных качествах жителей". Перевела как "У местных жителей низкие моральные качества." Получилась не характерная фраза для Рея(( А на анг. как?

20 "Поражение в войне ожесточило людские сердца."

23 "Это Инбиты виноваты в том, что сердца людей ожесточились!"
Эх, какой они возвышенный разговор ведут, о сердцах... Офицер и простой сельский парень... Нормально выглядит?

35. Угу, у меня в тексте "сука". То есть, парень не подозревает, что Елоу женщина. "сука" слишком грубо. Можно заменить на "тварь" или "шлюха". Тоже очень обидно.

41. В исп. тексте говорится Despues jugare con ustedes afuera. -
"Потом я поиграю с вами снаружи". Заменила на "Я разберусь с вами позже".

47. У меня: No estan siendo simpatiсos - Они не симпатичные.
Что-то мне не нравится, что Хьюг говорит: 46. Прекратите. 47. Они не симпатичные. Может так: "46. Хватит! 47. Вы отвратительно себя ведете." Как думаешь?

48. Заменила на "Это еще кто? Заткнись или пожалеешь."

53. У меня тоже. Но писать это я отказываюсь. Идеи? Предложения?

54 и 55. Почему же, верю... у меня тоже так. Дословно: "Сын суки. - Я не мужчина, я женщина. Смотри лучше." Тут я очень вольно перевела, но подстрочник странный какой-то...

56. А вот тут у меня дословный перевод:)

59. И тут дословно. Но твой вариант мне больше нравится.

60. У тебя так говорится? Я поняла сейчас, что не правильно перевела фразу. Esa chica fue la que nos salvo con el Ride Armor. Ride Armor - что-то вроде "броня для поездки". Видимо, Рей имеет в виду Моспиаду. Получается "Это та девушка в броне, которая спасла нас".
Но думаю, что это лишние подробности:) пусть будет "Это та девушка, что спасла нас в Лонли Ленд."

71. Заменила на "Сейчас мы сделаем тебе больно."

77. Мне мой вариант больше нравится. Смысл такой же, а звучит "более по-русски".

78. У меня Tiene caracter. - "Она с характером". Но "Какая принципиальная" мне больше нравится...

79. Заменила на "Сколько в ней энергии!"

81. Заменила на "Это вы?! Я ваш фанат!" Кажется, слова "Я ваш большой поклонник" не характерны для Рея.

84. Согласна. У меня Минт два раза говорит "Слышь, слышь!", но пусть лучше она говорит "Стиг, Стиг!" А Желтая танцовшица - это Роботеком навеяло...

88. Не знаю... В моем представлении хулиганы - подростки, а эти - вполне взрослые дяди. В исп.тексте matones - драчуны, забияки, задиры.

98. В исп. тексте более разнообразные ругательства. у меня тут "Bastardo!"

100. Заменила на "Если подойдете ближе, от вас только мусор останется!"

102. Ну да, фраза получилась недословной, зато эмоциональнее... Оставляю.

107. Тут речь не о судьбе... Поправила на "Просто оставишь это и уйдешь?"

110. "Эй Стиг, ты собираешься попасть туда "любой ценой"?" - причем здесь "любая цена"? У меня дословно "Стиг, зачем ты собрался на эту ферму Kо?"

Остальное позже.
Аватара пользователя
Tevia
Заслуженный переводчик
Заслуженный переводчик
 
Посты: 193
Зарегистрирован: 23 июн 2006, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение LoDin » 25 июн 2009, 14:47

Ок! Вроде вот:

19. Тут и я "накосячил" - есть реплика, на английском звучит так же как и у тебя: "Это из-за недостатка моральных качеств жителей" Можно сказать так: "Это просто бескультурие жителей"
23. Ну за неимением поэтов и такие персонажи для такого диалога сойдут :) Забавно, конечно.
35. ? (думаю)
53. ? (думаю)
60. Нет, у меня тоже "Броня для поезки", просто с Лонли Лендом понятней, вот я и заменил.
78-79. В английском варианте "She`s peppery" Значений много, я выбрал вспыльчивая чтоб обыграть следующую реплику Минт - "She`s hot, hot!" Прям не знаю что лучше...
88. В английской версии так же, но на бандитов эти проходимцы не тянут, та и слово тогда в иностранном варианте было бы другое. Пусть будут хулиганами/шпаной.
98. Эврика! "Ублюдок!" Да грубо, но если это слово поставить везде где стоял "сын", то получится к месту и с сохранением образа персонажа.
107. Верно, но у меня в дословке "are you going to leave him to his fate?" Здесь не важно. Пусть будет твой вариант.
110. Я страшный зануда :) В английской версии "going to KO Corral by any chance". Впрочем здесь это тоже не важно, суть та же.
Аватара пользователя
LoDin
Полковник
Полковник
 
Посты: 1728
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Tevia » 29 июн 2009, 13:57

19. Заменила на "Местные не уважают себя, раз не убирают за собой." Вроде и про моральные качества, и для Рея подходит, и из контекста не выбивается.

78-79. В исп. все однозначнее. 78 Tiene caracter. - "У нее есть характер" 79 Que energia! "Что за энергия!"
Твой вариант фразы Минт 79. "Такая горячая, горячая!" на русском звучит двусмысленно. Заменила на 78 "А она с характером." 79 "Сколько в ней энергии!"

88 и 98. Ок.

122. "Спасибо, менеджер." Менеджер?

133 Заменила на "Может ты поедешь домой, пока цела?"

134 Заменила на "Я не привыкла бросать других в беде."

136. Нееее... Мой вариант в тему)

145. У меня Jim Warston. Может, я не так на русский перевела?

149. Мне кажется, мой вариант более эмоционален. А смысл такой же.

175. Мне нравится твой вариант. Заменила на "Они тут все помешались. Если останусь с этим парнем, меня точно прибьют."

185. В исп. тексте немного иначе. Заменила на "Он прятался у меня всю Первую Войну."

201. Заменила на "Они все бродяги. Не подходят для замужества."

205. В исп. тексте "Por favor ocupalo!" - "Пожалуйста, владей им". Я оставила "Пожалуйста, бери его!"

208. Пока оставила "Джим Варстон". Но можно заменить и на Остин. Вроде, фамилия дальше не упоминается, заменить придется немного.

225. Ну да, вся серия - дань уважения вестернам))

235. Заменила на "Нет, я не беру женщин. Они меня отягощают." Интересно выглядит эта фраза Стига на фоне Минт и Хьюг,
которые уже идут с ним))

236. В исп. тексте No discrimines entre hombres у mujeres. - "Не отличий между мужчинами у женщины." Заменила на
"Между мужчинами и женщинами мало разницы"

237. Исп. подстрочник такой же, как у тебя. Но звучит криво. Заменила на "Есть разница. Это мое последнее слово."
Аватара пользователя
Tevia
Заслуженный переводчик
Заслуженный переводчик
 
Посты: 193
Зарегистрирован: 23 июн 2006, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Tevia » 29 июн 2009, 13:58

И вот что в итоге получилось :)

1
00:00:00,834 --> 00:00:05,606
Перевод подготовлен Tevia и Routeman LoDin
при содействии Macross-City.ru

2
00:01:21,531 --> 00:01:26,513
"Концерт для дуэли в полдень"

3
00:01:41,037 --> 00:01:44,077
Небоскребы окутаны густым синим туманом.

4
00:01:45,405 --> 00:01:51,016
Дождь как твои слезы.

5
00:01:51,948 --> 00:01:56,567
Ты как будто хочешь убедиться в нашем незримом союзе.

6
00:01:58,225 --> 00:02:05,547
И мне трудно видеть, что ты смотришь так часто назад.

7
00:02:07,688 --> 00:02:13,518
Как зимняя роза, что цветет в городе из асфальта,

8
00:02:14,088 --> 00:02:18,770
где отражается в ее лепестках незабываемый сон.

9
00:02:20,241 --> 00:02:22,933
Я бы хотел

10
00:02:24,321 --> 00:02:33,583
всегда хранить любовь в моем сердце.

11
00:02:36,350 --> 00:02:47,912
Если ты говоришь, что прощание - это твой последний жест нежности.

12
00:02:48,691 --> 00:02:54,754
Мы оба были рождены...

13
00:03:23,870 --> 00:03:24,998
Ну и грязный городок.

14
00:03:25,380 --> 00:03:26,121
Кругом бардак и беспорядок!

15
00:03:26,564 --> 00:03:30,066
Так вот как живут на Земле, порабощенной Инбитами?

16
00:03:31,849 --> 00:03:33,205
Но я не ожидал, что все будет настолько плохо.

17
00:03:33,749 --> 00:03:35,304
Послушай, Стиг,

18
00:03:35,958 --> 00:03:38,612
Инбиты не виноваты в том, что этим людям нравится жить в грязи.

19
00:03:39,257 --> 00:03:41,344
Местные не уважают себя, раз не убирают за собой.

20
00:03:41,476 --> 00:03:43,420
Поражение в войне ожесточило людские сердца.

21
00:03:44,050 --> 00:03:45,799
Может быть это и так,

22
00:03:46,213 --> 00:03:50,359
но обвинять во всем Инвидов - это очень удобная идея.

23
00:03:50,360 --> 00:03:53,686
Это Инбиты виноваты в том, что сердца людей ожесточились!

24
00:03:54,706 --> 00:03:55,909
Ты слишком прямолинеен.

25
00:03:56,385 --> 00:03:57,297
Ты меня удивляешь.

26
00:03:57,572 --> 00:04:00,267
Этот город.. Я не хочу жить в городе, похожем на этот.

27
00:04:00,649 --> 00:04:03,769
Что же мне делать? Вдруг здесь кто-нибудь влюбится в меня?

28
00:04:09,986 --> 00:04:14,746
Синий цвет, синий дождь в моей душе.

29
00:04:15,590 --> 00:04:17,262
Какая тоскливая песня...

30
00:04:22,817 --> 00:04:25,051
Эй, а кто тебе сказал, что ты вообще можешь петь в этом городе?

31
00:04:25,852 --> 00:04:28,102
Кто это был? Слышь, ты!

32
00:04:28,903 --> 00:04:31,236
Ты хоть у кого-нибудь спросила?

33
00:04:31,480 --> 00:04:33,929
Например, всех клиентов, которые пришли сегодня.

34
00:04:34,260 --> 00:04:35,254
Что?

35
00:04:37,967 --> 00:04:40,530
Шлюха! Со мной не шутят!

36
00:04:43,786 --> 00:04:46,003
И тебе точно так же!

37
00:04:49,147 --> 00:04:50,030
Послушайте, мальчики, давайте прекратим это.

38
00:04:51,096 --> 00:04:53,848
Это не спортивный клуб.

39
00:04:57,978 --> 00:05:00,603
В таких салонах, как этот, не принято драться.

40
00:05:01,012 --> 00:05:02,428
Это беспокоит клиентов.

41
00:05:02,780 --> 00:05:04,307
Я разберусь с вами позже.

42
00:05:04,700 --> 00:05:06,763
А сейчас позвольте мне петь.

43
00:05:08,468 --> 00:05:10,676
Пожалуйста, господа, деритесь снаружи!

44
00:05:13,682 --> 00:05:15,009
Заткнись!

45
00:05:15,477 --> 00:05:16,947
Да, конечно...

46
00:05:17,442 --> 00:05:19,784
Прекратите!

47
00:05:20,637 --> 00:05:22,176
Эти громилы не кажутся милыми.

48
00:05:22,707 --> 00:05:25,675
Это еще кто? Заткнись или пожалеешь.

49
00:05:25,849 --> 00:05:29,580
Меня беспокоит, когда кто-то жестоко обращается с тем, кого он сильнее.

50
00:05:29,581 --> 00:05:32,170
Это гениально.

51
00:05:32,582 --> 00:05:35,561
Никто никогда не говорил со мной так.

52
00:05:36,107 --> 00:05:38,332
Я займусь этой красоткой!

53
00:05:40,609 --> 00:05:41,948
Ну держись!

54
00:05:41,949 --> 00:05:46,341
Ты чуть не покалечила меня, тварь!

55
00:05:46,342 --> 00:05:49,626
Что ты говоришь? Я всего лишь слабая девушка. Как я могла покалечить такого громилу как ты?

56
00:05:52,546 --> 00:05:55,403
Эта девушка знает, что делает.

57
00:05:55,957 --> 00:05:58,537
Хватит ржать!

58
00:06:00,267 --> 00:06:01,696
Эта девушка!

59
00:06:02,369 --> 00:06:02,896
Что "эта девушка"?

60
00:06:02,897 --> 00:06:06,016
Это та самая девушка, что спасла нас в Лонли Ленд.

61
00:06:06,017 --> 00:06:08,450
Ты серьезно?

62
00:06:16,460 --> 00:06:17,455
Ее сейчас порежут.

63
00:06:17,991 --> 00:06:19,501
Она справится.

64
00:06:19,502 --> 00:06:22,119
поверь мне, ей сейчас не нужна помощь.

65
00:06:22,120 --> 00:06:23,330
Ее положение отличается.

66
00:06:23,331 --> 00:06:24,679
Ты шутишь?!

67
00:06:24,680 --> 00:06:26,690
Подожди.

68
00:06:43,065 --> 00:06:44,511
Ура! Круто сделано!

69
00:06:44,512 --> 00:06:45,934
Ни фига себе!

70
00:06:46,305 --> 00:06:48,508
Сзади!

71
00:06:51,171 --> 00:06:54,109
Сейчас мы сделаем тебе больно.

72
00:06:54,110 --> 00:06:55,409
Да!

73
00:06:55,410 --> 00:06:58,105
Не трогай, я буду первым.

74
00:06:58,106 --> 00:07:02,893
А у тебя смазливая мордашка.

75
00:07:13,882 --> 00:07:16,153
Проклятье!

76
00:07:21,068 --> 00:07:23,414
Вот дерьмо! Я не забуду этого!

77
00:07:28,192 --> 00:07:30,351
Я не звала тебя на помощь.

78
00:07:34,419 --> 00:07:36,549
А она с характером.

79
00:07:36,550 --> 00:07:38,744
Сколько в ней энергии!

80
00:07:39,024 --> 00:07:40,550
Мы вам очень благодарны.

81
00:07:40,994 --> 00:07:43,844
Это вы?! Я ваш фанат!

82
00:07:43,845 --> 00:07:46,650
Вы дадите мне автограф?

83
00:07:46,651 --> 00:07:49,023
С удовольствием.

84
00:07:49,024 --> 00:07:54,595
Огромное спасибо!

85
00:07:54,596 --> 00:07:58,820
Стиг, Стиг! Это знаменитая странствующая певица, Елоу Бельмонт!

86
00:07:58,821 --> 00:08:01,254
Кто были те люди?

87
00:08:01,255 --> 00:08:03,097
Кажется, все боялись их.

88
00:08:03,098 --> 00:08:05,339
Это местные хулиганы.

89
00:08:05,340 --> 00:08:08,251
Никогда не знаешь, что они сделают, если попадешься на их дороге.

90
00:08:08,252 --> 00:08:12,389
Все стали такими трусами из-за Инбитов!

91
00:08:12,390 --> 00:08:13,390
Они убивают всех, кто пытается им перечить. Что мы можем сделать?

92
00:08:25,767 --> 00:08:29,032
Самый лучший способ взбодриться - это поохотиться на бывших солдат!

93
00:08:30,458 --> 00:08:32,568
И сразу настроение поднимается!

94
00:09:00,760 --> 00:09:02,592
Кент!

95
00:09:02,593 --> 00:09:05,368
Джим!

96
00:09:05,369 --> 00:09:07,380
Джим!

97
00:09:08,053 --> 00:09:11,912
Джим! Спаси меня!

98
00:09:18,583 --> 00:09:19,072
Ублюдки!

99
00:09:19,073 --> 00:09:20,394
Не двигаться!

100
00:09:20,395 --> 00:09:24,013
Если подойдете ближе, от вас только мусор останется!

101
00:09:28,122 --> 00:09:31,598
Проклятье! Джим, если тебе нужен твой друг, приходи за ним на ферму Ко.

102
00:09:31,599 --> 00:09:34,393
Если не придешь, значит, сегодня ты видел его в последний раз.

103
00:09:36,904 --> 00:09:39,169
Они схватили твоего друга?

104
00:09:39,170 --> 00:09:41,220
Не твое дело.

105
00:09:43,340 --> 00:09:45,936
Джим, они схватили Кента?!

106
00:09:47,134 --> 00:09:50,315
Неужели ты ничего не сделаешь? Ты оставишь его там умирать?

107
00:09:50,316 --> 00:09:52,659
Просто оставишь это и уйдешь?

108
00:09:52,660 --> 00:09:55,746
Прятать голову в песок - нормальное состояние жителей этого города.

109
00:09:59,064 --> 00:10:01,522
Где находится эта ферма Ко?

110
00:10:04,683 --> 00:10:09,201
Стиг, зачем ты собрался на эту ферму Kо?

111
00:10:09,202 --> 00:10:14,634
Лучше вам не ездить туда! У них базука! Вам их не победить.

112
00:10:15,404 --> 00:10:17,181
Эй, подожди!

113
00:10:19,803 --> 00:10:20,960
Джим...

114
00:10:20,961 --> 00:10:23,079
Поехали.

115
00:10:23,080 --> 00:10:25,116
Это наша проблема.

116
00:10:25,117 --> 00:10:26,331
Джим!

117
00:10:26,332 --> 00:10:27,332
И я это так не оставлю.

118
00:10:30,008 --> 00:10:30,990
Отлично!

119
00:10:30,991 --> 00:10:34,324
Кто-нибудь может дать мне мотоцикл? Я заплачу.

120
00:10:34,359 --> 00:10:38,344
Джим! Возьми мою машину. И не волнуйся, если вдруг повредишь ее.

121
00:10:38,345 --> 00:10:41,097
Спасибо.

122
00:10:41,752 --> 00:10:43,457
Что за парень!

123
00:10:43,458 --> 00:10:46,304
Я Минт Лабуле.

124
00:10:46,305 --> 00:10:48,510
Скажи, ты женат?

125
00:10:48,511 --> 00:10:50,641
Чего? Нет.

126
00:10:50,642 --> 00:10:53,315
Тогда ты мне подходишь.

127
00:10:53,316 --> 00:10:55,703
О чем ты?

128
00:10:55,704 --> 00:10:58,775
Можно, я поеду с тобой?

129
00:11:18,342 --> 00:11:20,316
Кент!

130
00:11:57,571 --> 00:12:00,759
Пока я буду драться, ты должен освободить Кента.

131
00:12:00,760 --> 00:12:02,974
Я постараюсь.

132
00:12:02,975 --> 00:12:05,097
Я уже устал убегать.

133
00:12:05,769 --> 00:12:08,545
Может ты поедешь домой, пока цела?

134
00:12:08,546 --> 00:12:11,320
Я не привыкла бросать других в беде.

135
00:12:11,321 --> 00:12:14,696
Рей, ни в коем случае не атакуй их ракетами.

136
00:12:14,697 --> 00:12:16,871
- Ты можешь убить всех вокруг.
- Понятно.

137
00:12:16,872 --> 00:12:20,133
Они трусы. Нужно только пригрозить им, и они сдадутся.

138
00:12:21,034 --> 00:12:24,999
Все это напоминает мне один фильм, который я видел в детстве.

139
00:12:25,000 --> 00:12:28,104
Это был фильм про Дикий Запад.

140
00:12:28,105 --> 00:12:31,365
Неужели ты не можешь вести себя серьезно в такой ситуации?

141
00:12:31,366 --> 00:12:33,467
О чем ты? Я говорю серьезно.

142
00:12:33,468 --> 00:12:35,521
Не похоже.

143
00:12:36,916 --> 00:12:40,391
Эй, Джим, ты еще можешь удрать!

144
00:12:40,392 --> 00:12:46,014
Трус! Мы-то знаем, кто ты на самом деле.

145
00:12:46,015 --> 00:12:50,292
Ты капрал Десантного Подразделения Первой Освободительной Армии с Марса.

146
00:12:50,293 --> 00:12:52,219
Джим Варстон!

147
00:12:52,220 --> 00:12:55,135
Ну что, я прав?

148
00:12:55,136 --> 00:12:57,345
И что с того?

149
00:12:59,221 --> 00:13:03,542
Ты хорошо прятался, иначе тебя замочили бы еще три года назад.

150
00:13:03,543 --> 00:13:05,265
Я восхищаюсь тобой!

151
00:13:05,266 --> 00:13:09,570
Тебя это не касается! Освободи моего друга!

152
00:13:09,571 --> 00:13:15,284
Заткнись! Я возьмусь за тебя сам, вместо того, чтобы отдать тебя Инбитам.

153
00:13:15,285 --> 00:13:16,285
Размечтался!

154
00:13:16,286 --> 00:13:21,402
Ты тоже солдат. Мы и о тебе "позаботимся".

155
00:13:21,403 --> 00:13:25,785
Эй, остальные! Если будете вмешиваться, то не уйдете отсюда.

156
00:13:25,786 --> 00:13:28,004
С нашей последней встречи многое изменилось!

157
00:13:28,005 --> 00:13:32,867
Если вы это видите, то понимаете, что вам лучше разойтись по домам!

158
00:13:32,868 --> 00:13:35,101
Пора сделать то, за чем мы пришли.

159
00:13:35,102 --> 00:13:39,114
- Вперед!
- Да!

160
00:13:42,577 --> 00:13:44,581
Инбиты!

161
00:13:58,489 --> 00:14:00,254
Ааа! Не походите!

162
00:14:10,132 --> 00:14:12,295
Я не хочу умирать здесь!

163
00:14:12,296 --> 00:14:14,826
Ты двигаешь рычаг не в ту сторону!

164
00:14:14,827 --> 00:14:16,069
Да?

165
00:14:16,070 --> 00:14:18,773
Надо вот так.

166
00:14:28,160 --> 00:14:31,846
Сражаются! Они сражаются с Инбитами!

167
00:14:34,650 --> 00:14:37,056
Она не похожа на солдата.

168
00:14:37,057 --> 00:14:39,669
Как же у нее получается так хорошо управляться с Моспиадой?

169
00:14:43,381 --> 00:14:45,678
Получилось!

170
00:15:23,054 --> 00:15:25,649
Ты солдат Второго Ударного Корпуса?

171
00:15:25,650 --> 00:15:26,688
Да.

172
00:15:26,689 --> 00:15:27,833
Ты умеешь управлять истребителем?

173
00:15:27,834 --> 00:15:29,086
У тебя есть истребитель?

174
00:15:29,087 --> 00:15:30,887
Пойдем покажу!

175
00:15:36,549 --> 00:15:41,673
Они тут все помешались. Если останусь с этим парнем, меня точно прибьют.

176
00:15:41,674 --> 00:15:45,098
Ты что, уснул?!

177
00:15:45,099 --> 00:15:45,641
Что?

178
00:15:45,642 --> 00:15:47,942
У твоих друзей проблемы, а ты тут бездельничаешь!

179
00:15:50,035 --> 00:15:53,367
Но я не солдат.

180
00:15:53,368 --> 00:15:55,853
Извини, но я не собирался драться с Инбитами.

181
00:15:55,854 --> 00:15:58,489
Я спасен.

182
00:15:58,490 --> 00:16:01,553
Я не верил, что меня придут спасать.

183
00:16:01,554 --> 00:16:03,067
Скажи спасибо Джиму.

184
00:16:03,068 --> 00:16:05,308
Правда?

185
00:16:05,309 --> 00:16:07,467
Он прятался у меня всю Первую Войну.

186
00:16:07,468 --> 00:16:08,439
Он?

187
00:16:08,440 --> 00:16:10,043
Это так.

188
00:16:10,044 --> 00:16:14,257
Он был таким трусом...

189
00:16:15,556 --> 00:16:18,876
Спокойно, спокойно!

190
00:16:18,877 --> 00:16:22,363
Начальник, у тебя колени дрожат...

191
00:16:22,364 --> 00:16:25,349
Идиот! Они разрушили мой мотоцикл!

192
00:16:25,350 --> 00:16:27,341
Я весь трясусь от гнева!

193
00:16:27,342 --> 00:16:28,726
Извиняйте меня.

194
00:16:28,727 --> 00:16:32,957
Базука уничтожена. Я никогда больше не смогу блистать в городе.

195
00:16:32,958 --> 00:16:36,347
Причем тут твои проблемы? Нельзя сражаться с Инбитами.

196
00:16:37,806 --> 00:16:40,805
Это ужасно.

197
00:16:43,901 --> 00:16:46,372
Ты не убегаешь? Ты не испугана?

198
00:16:48,784 --> 00:16:51,644
Что за черт? Что у тебя за вид такой свирепый?!

199
00:16:51,645 --> 00:16:54,276
Те, кто пилотируют эти машины, твои друзья?

200
00:16:54,277 --> 00:16:57,952
Храбрые, верно? Не знаю, надолго ли я с ними.

201
00:16:57,953 --> 00:17:02,726
Они все бродяги. Не подходят для замужества.

202
00:17:03,203 --> 00:17:05,357
Надо ли мне участвовать в этом?

203
00:17:15,207 --> 00:17:17,144
Это здесь!

204
00:17:21,398 --> 00:17:23,995
Легиос!

205
00:17:29,683 --> 00:17:32,370
Я его отремонтировал! Пожалуйста, бери его!

206
00:17:32,371 --> 00:17:33,581
Ты?

207
00:17:33,582 --> 00:17:38,166
Я капрал Марсианского Десантного Подразделения Первой Освободительной Армии

208
00:17:38,167 --> 00:17:39,560
Джим Варстон!

209
00:17:39,561 --> 00:17:42,679
Я - инженер по ремонту этих машин.

210
00:18:15,185 --> 00:18:17,095
Функционирует!

211
00:18:20,588 --> 00:18:22,534
Да! Летит!

212
00:18:38,456 --> 00:18:39,878
А это что еще за самолет?

213
00:18:39,879 --> 00:18:41,209
Это Легиос.

214
00:18:41,210 --> 00:18:42,358
Легиос?

215
00:18:48,324 --> 00:18:49,573
Что он делает?..

216
00:18:49,574 --> 00:18:51,197
Трансформация?!

217
00:19:08,628 --> 00:19:10,462
Джим!

218
00:19:10,463 --> 00:19:14,898
Джим, ты цел!

219
00:19:14,899 --> 00:19:16,348
Я так рада!

220
00:19:16,349 --> 00:19:18,515
Давай жить вместе в этом городе.

221
00:19:18,516 --> 00:19:21,186
Нет, я ухожу из этого города.

222
00:19:21,187 --> 00:19:25,672
Я отправлюсь вместе со Стигом и найду центральный улей Инбитов.

223
00:19:25,673 --> 00:19:26,811
Джим?

224
00:19:26,812 --> 00:19:30,654
Я больше не могу делать вид, что я не солдат и что меня ничего не касается.

225
00:19:30,655 --> 00:19:35,125
Пусть лучше меня убьют Инбиты, чем я буду всю жизнь прятаться!

226
00:19:35,126 --> 00:19:38,809
Джим, Инбиты убивают всех солдат.

227
00:19:38,810 --> 00:19:40,446
Для тебя было бы лучше, если бы ты остался.

228
00:19:40,447 --> 00:19:42,943
Нет, я ухожу.

229
00:19:42,944 --> 00:19:45,098
Ну тогда извини, я не буду с тобой.

230
00:19:45,099 --> 00:19:47,653
Я не буду выходить за тебя замуж.

231
00:19:47,654 --> 00:19:50,157
Разве ты не влюбилась в меня?

232
00:19:50,158 --> 00:19:54,532
Я думала, что у тебя есть дом. Меня не интересуют бродяги.

233
00:19:54,533 --> 00:19:56,991
Да, она знает, что хочет.

234
00:19:56,992 --> 00:19:58,885
Я тоже хочу идти с вами.

235
00:19:58,886 --> 00:20:02,675
Нет, я не беру женщин. Они меня отягощают.

236
00:20:02,676 --> 00:20:04,882
Между мужчинами и женщинами мало разницы.

237
00:20:04,883 --> 00:20:08,035
Есть разница. Это мое последнее слово.

238
00:20:08,036 --> 00:20:10,728
В таком случае я стану мужчиной.

239
00:20:20,079 --> 00:20:22,008
Что она делает?

240
00:20:33,872 --> 00:20:36,018
- Она не может...
- Что?

241
00:20:55,967 --> 00:20:57,976
Меня зовут Елоу Бельмонт.

242
00:20:57,977 --> 00:21:00,552
Как видите, я мужчина.

243
00:21:00,553 --> 00:21:05,019
Я хочу отправиться с вами к ульям Инбитов в Северной Америке.

244
00:21:07,938 --> 00:21:10,125
Мой кумир!

245
00:21:10,126 --> 00:21:14,527
Елоу - парень! Не может быть!

246
00:21:16,702 --> 00:21:18,563
Не может быть...

247
00:22:37,078 --> 00:22:38,830
Ой - ой, помогите!

248
00:22:38,831 --> 00:22:41,338
Инбиты атакуют! Ненавижу их!

249
00:22:41,339 --> 00:22:43,691
Нам пришлось прятаться в лесу.

250
00:22:43,692 --> 00:22:47,126
И происходят ужасные вещи!

251
00:22:47,127 --> 00:22:49,164
Рей, сделай что-нибудь!

252
00:22:49,165 --> 00:22:51,169
Или Минт начнет кричать!

253
00:22:51,170 --> 00:22:53,222
В следующем эпизоде "Моспиада - оружие выживания"

254
00:22:53,223 --> 00:22:54,663
"Песня выживания"

255
00:22:54,664 --> 00:22:57,711
Ужас!
Аватара пользователя
Tevia
Заслуженный переводчик
Заслуженный переводчик
 
Посты: 193
Зарегистрирован: 23 июн 2006, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение LoDin » 30 июн 2009, 00:31

Долго возился - дела были :) Четвертый эпизод откомментирую утром.

Немного мыслей и косметики:

17. Подумалось тут мне, а может лучше "Стиг, приятель"? Уж больно интонация в японской дорожке похожая... Прямо само просится.
22. "удобная идея" - не нравится мне эта формулировка. Может лучше "плохая идея"? Кстати, снова "Инвиды" ;)
35. Давай все же "ублюдок" будет везде, так точнее передается образ этого дурня.
36. Может, "На себя посмотри!" Суть фразы Еллоу - обида на ругань, а не на угрозу. (так оно в английском варианте)
47. А мне кажется, Хуке имеет ввиду "Совсем не смешно", что относится к ситуации, а не к хулиганам.
53. "ублюдок"?
54. Кстати, сейчас заметил, после переведенной реплики, он снова говорит "ублюдок", что и становится причиной последующей реплики Хуке.
55. "Я не мужчина, я женщина. Смотри лучше." Может все-ж оставим оригинальный диалог?
107. Давай все-таки "произвол судьбы, английская версия сейчас сильно распространена благодаря торрентам, слишком оно там будет видно. Ты не против?
110. А может "Стиг, ты серьезно? Собрался на ферму Ко? Зачем туда ехать вроде ясно. вопрос, как мне кажется в намерениях.
120. Опять только сейчас заметил: ""Джим! Возьми мой!" Дальше-то он на мотоцикле! Речь шла не о машине. ;)
136. Мысль Стига - не убить хулиганов! (о как) Именно поэтому он говорит Рею про ракеты. Как это донести понятней - я пока не придумал. Кстати, реплика достаточно бессмысленная - у Рея просто нет ракет :).
139. А там вопрос :) "Это был случайно не вестерн?" В принципе не важно, но тоже интересно.
Изображение
Аватара пользователя
LoDin
Полковник
Полковник
 
Посты: 1728
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Tevia » 01 июл 2009, 14:44

17. Не знаю... Мне кажется, фраза "Стиг, приятель" подразумевает теплые отношения, а Рей недоволен замечаниями Стига о городе.

22. А мне кажется, отличная формулировка:) Могу поменять порядок слов: "очень удобная идея - обвинять во всем Инбитов". Идея действительно, удобная. Мол, Инбиты виноваты, что мы такие неряхи и живем в грязи.

35. Почему "ублюдок"? В исп. тексте "Perra. (сука)" - женский род

36. Ок, отличная фраза:)

47. Получается, что Хьюг говорит так "46. Хватит! 47. Это уже не смешно." Вроде нормально...

53, 54, 55. Сначала я подумала, что ты прав. А потом посмотрела на фразу 52 "Я займусь этой красоткой!". Странно выглядит, что сначала бандит видит, что Хьюг красотка, а потом принимает ее за парня.
Может, ругательства 53 и 54 носят отвлеченный характер? Ну, например, он говорит "Сучий потрох!" или что-нибудь наподобие, а Хьюг на это заявляет, что она не парень, а девушка?

52. Я займусь этой красоткой!

53. Сучий потрох!

54. Сучий потрох!

55. Раскрой глаза пошире! Я девушка, а не парень.

107 и 110. Ок, согласна.

120. Аа!:) Спасибо.

136. Ок, заменила на 135. Рей, ни в коем случае не атакуй их ракетами. 136. - Если попадешь, то убьешь их всех.

139. Клево:) Заменила.
Аватара пользователя
Tevia
Заслуженный переводчик
Заслуженный переводчик
 
Посты: 193
Зарегистрирован: 23 июн 2006, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение LoDin » 01 июл 2009, 19:40

Все замечательно! :)

Слушай, когда этот хмырь ругается - он всегда повторяет одну и ту же фразу (по крайней мере в английской версии), меня это навело на мысль, что это авторская задумка. В принципе, все можно оставить как есть, оно не принципиально, но мне кажется, этот "прием" можно и сохранить. Только тогда надо сразу решить, что именно он будет произносить. Пока у нас есть: "сукин сын", "сучий потрох", "ублюдок" и что-то было еще...
А в общем - эпизод готов. Как только решим с ругательством - выложи итоговый вариант :)
Изображение
Аватара пользователя
LoDin
Полковник
Полковник
 
Посты: 1728
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Tevia » 02 июл 2009, 12:03

Хорошо.

"Сукин сын" и "ублюдок" в русском языке выглядят как явные обращения. Мне кажется, этот парень не настолько пьян, чтобы перепутать Хьюг с парнем.
Значит, нужен аналог ругательства "сучий потрох" без мата. Пока в голову пришло только "ешкин кот", но оно какое-то мягкое и доброе... Надо думать дальше.
Аватара пользователя
Tevia
Заслуженный переводчик
Заслуженный переводчик
 
Посты: 193
Зарегистрирован: 23 июн 2006, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Tevia » 06 июл 2009, 18:47

53 и 54. Варианты ругательств:
"хрен моржовый",
"хрен собачий" (что практически соответствует подстрочнику:))
"песье отродье",
"Ядрена вошь"
Аватара пользователя
Tevia
Заслуженный переводчик
Заслуженный переводчик
 
Посты: 193
Зарегистрирован: 23 июн 2006, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение LoDin » 10 июл 2009, 16:38

Я за "песье отродье" :)
Изображение
Аватара пользователя
LoDin
Полковник
Полковник
 
Посты: 1728
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Tevia » 13 июл 2009, 10:03

Ок:) Окончательный вариант:

1
00:00:00,834 --> 00:00:05,606
Перевод подготовлен Tevia и Routeman LoDin
при содействии Macross-City.ru

2
00:01:21,531 --> 00:01:26,513
"Концерт для дуэли в полдень"

3
00:01:41,037 --> 00:01:44,077
Небоскребы окутаны густым синим туманом.

4
00:01:45,405 --> 00:01:51,016
Дождь как твои слезы.

5
00:01:51,948 --> 00:01:56,567
Ты как будто хочешь убедиться в нашем незримом союзе.

6
00:01:58,225 --> 00:02:05,547
И мне трудно видеть, что ты смотришь так часто назад.

7
00:02:07,688 --> 00:02:13,518
Как зимняя роза, что цветет в городе из асфальта,

8
00:02:14,088 --> 00:02:18,770
где отражается в ее лепестках незабываемый сон.

9
00:02:20,241 --> 00:02:22,933
Я бы хотел

10
00:02:24,321 --> 00:02:33,583
всегда хранить любовь в моем сердце.

11
00:02:36,350 --> 00:02:47,912
Если ты говоришь, что прощание - это твой последний жест нежности.

12
00:02:48,691 --> 00:02:54,754
Мы оба были рождены...

13
00:03:23,870 --> 00:03:24,998
Ну и грязный городок.

14
00:03:25,380 --> 00:03:26,121
Кругом бардак и беспорядок!

15
00:03:26,564 --> 00:03:30,066
Так вот как живут на Земле, порабощенной Инбитами?

16
00:03:31,849 --> 00:03:33,205
Но я не ожидал, что все будет настолько плохо.

17
00:03:33,749 --> 00:03:35,304
Послушай, Стиг,

18
00:03:35,958 --> 00:03:38,612
Инбиты не виноваты в том, что этим людям нравится жить в грязи.

19
00:03:39,257 --> 00:03:41,344
Местные не уважают себя, раз не убирают за собой.

20
00:03:41,476 --> 00:03:43,420
Поражение в войне ожесточило людские сердца.

21
00:03:44,050 --> 00:03:45,799
Может быть это и так,

22
00:03:46,213 --> 00:03:50,359
но это очень удобная идея - обвинять во всем Инбитов.

23
00:03:50,360 --> 00:03:53,686
Это Инбиты виноваты в том, что сердца людей ожесточились!

24
00:03:54,706 --> 00:03:55,909
Ты слишком прямолинеен.

25
00:03:56,385 --> 00:03:57,297
Ты меня удивляешь.

26
00:03:57,572 --> 00:04:00,267
Этот город.. Я не хочу жить в городе, похожем на этот.

27
00:04:00,649 --> 00:04:03,769
Что же мне делать? Вдруг здесь кто-нибудь влюбится в меня?

28
00:04:09,986 --> 00:04:14,746
Синий цвет, синий дождь в моей душе.

29
00:04:15,590 --> 00:04:17,262
Какая тоскливая песня...

30
00:04:22,817 --> 00:04:25,051
Эй, а кто тебе сказал, что ты вообще можешь петь в этом городе?

31
00:04:25,852 --> 00:04:28,102
Кто это был? Слышь, ты!

32
00:04:28,903 --> 00:04:31,236
Ты хоть у кого-нибудь спросила?

33
00:04:31,480 --> 00:04:33,929
Например, всех клиентов, которые пришли сегодня.

34
00:04:34,260 --> 00:04:35,254
Что?

35
00:04:37,967 --> 00:04:40,530
Шлюха! Со мной не шутят!

36
00:04:43,786 --> 00:04:46,003
На себя посмотри!

37
00:04:49,147 --> 00:04:50,030
Послушайте, мальчики, давайте прекратим это.

38
00:04:51,096 --> 00:04:53,848
Это не спортивный клуб.

39
00:04:57,978 --> 00:05:00,603
В таких салонах, как этот, не принято драться.

40
00:05:01,012 --> 00:05:02,428
Это беспокоит клиентов.

41
00:05:02,780 --> 00:05:04,307
Я разберусь с вами позже.

42
00:05:04,700 --> 00:05:06,763
А сейчас позвольте мне петь.

43
00:05:08,468 --> 00:05:10,676
Пожалуйста, господа, деритесь снаружи!

44
00:05:13,682 --> 00:05:15,009
Заткнись!

45
00:05:15,477 --> 00:05:16,947
Да, конечно...

46
00:05:17,442 --> 00:05:19,784
Хватит!

47
00:05:20,637 --> 00:05:22,176
Это уже не смешно.

48
00:05:22,707 --> 00:05:25,675
Это еще кто? Заткнись или пожалеешь.

49
00:05:25,849 --> 00:05:29,580
Меня беспокоит, когда кто-то жестоко обращается с тем, кого он сильнее.

50
00:05:29,581 --> 00:05:32,170
Это гениально.

51
00:05:32,582 --> 00:05:35,561
Никто никогда не говорил со мной так.

52
00:05:36,107 --> 00:05:38,332
Я займусь этой красоткой!

53
00:05:40,609 --> 00:05:41,948
Песье отродье!

54
00:05:41,949 --> 00:05:46,341
Песье отродье!

55
00:05:46,342 --> 00:05:49,626
Раскрой глаза пошире! Я девушка, а не парень.

56
00:05:52,546 --> 00:05:55,403
Эта девушка знает, что делает.

57
00:05:55,957 --> 00:05:58,537
Хватит ржать!

58
00:06:00,267 --> 00:06:01,696
Эта девушка!

59
00:06:02,369 --> 00:06:02,896
Что "эта девушка"?

60
00:06:02,897 --> 00:06:06,016
Это та самая девушка, что спасла нас в Лонли Ленд.

61
00:06:06,017 --> 00:06:08,450
Ты серьезно?

62
00:06:16,460 --> 00:06:17,455
Ее сейчас порежут.

63
00:06:17,991 --> 00:06:19,501
Она справится.

64
00:06:19,502 --> 00:06:22,119
поверь мне, ей сейчас не нужна помощь.

65
00:06:22,120 --> 00:06:23,330
Ее положение отличается.

66
00:06:23,331 --> 00:06:24,679
Ты шутишь?!

67
00:06:24,680 --> 00:06:26,690
Подожди.

68
00:06:43,065 --> 00:06:44,511
Ура! Круто сделано!

69
00:06:44,512 --> 00:06:45,934
Ни фига себе!

70
00:06:46,305 --> 00:06:48,508
Сзади!

71
00:06:51,171 --> 00:06:54,109
Сейчас мы сделаем тебе больно.

72
00:06:54,110 --> 00:06:55,409
Да!

73
00:06:55,410 --> 00:06:58,105
Не трогай, я буду первым.

74
00:06:58,106 --> 00:07:02,893
А у тебя смазливая мордашка.

75
00:07:13,882 --> 00:07:16,153
Проклятье!

76
00:07:21,068 --> 00:07:23,414
Вот дерьмо! Я не забуду этого!

77
00:07:28,192 --> 00:07:30,351
Я не звала тебя на помощь.

78
00:07:34,419 --> 00:07:36,549
А она с характером.

79
00:07:36,550 --> 00:07:38,744
Сколько в ней энергии!

80
00:07:39,024 --> 00:07:40,550
Мы вам очень благодарны.

81
00:07:40,994 --> 00:07:43,844
Это вы?! Я ваш фанат!

82
00:07:43,845 --> 00:07:46,650
Вы дадите мне автограф?

83
00:07:46,651 --> 00:07:49,023
С удовольствием.

84
00:07:49,024 --> 00:07:54,595
Огромное спасибо!

85
00:07:54,596 --> 00:07:58,820
Стиг, Стиг! Это знаменитая странствующая певица, Елоу Бельмонт!

86
00:07:58,821 --> 00:08:01,254
Кто были те люди?

87
00:08:01,255 --> 00:08:03,097
Кажется, все боялись их.

88
00:08:03,098 --> 00:08:05,339
Это местные хулиганы.

89
00:08:05,340 --> 00:08:08,251
Никогда не знаешь, что они сделают, если попадешься на их дороге.

90
00:08:08,252 --> 00:08:12,389
Все стали такими трусами из-за Инбитов!

91
00:08:12,390 --> 00:08:13,390
Они убивают всех, кто пытается им перечить. Что мы можем сделать?

92
00:08:25,767 --> 00:08:29,032
Самый лучший способ взбодриться - это поохотиться на бывших солдат!

93
00:08:30,458 --> 00:08:32,568
И сразу настроение поднимается!

94
00:09:00,760 --> 00:09:02,592
Кент!

95
00:09:02,593 --> 00:09:05,368
Джим!

96
00:09:05,369 --> 00:09:07,380
Джим!

97
00:09:08,053 --> 00:09:11,912
Джим! Спаси меня!

98
00:09:18,583 --> 00:09:19,072
Ублюдки!

99
00:09:19,073 --> 00:09:20,394
Не двигаться!

100
00:09:20,395 --> 00:09:24,013
Если подойдете ближе, от вас только мусор останется!

101
00:09:28,122 --> 00:09:31,598
Проклятье! Джим, если тебе нужен твой друг, приходи за ним на ферму Ко.

102
00:09:31,599 --> 00:09:34,393
Если не придешь, значит, сегодня ты видел его в последний раз.

103
00:09:36,904 --> 00:09:39,169
Они схватили твоего друга?

104
00:09:39,170 --> 00:09:41,220
Не твое дело.

105
00:09:43,340 --> 00:09:45,936
Джим, они схватили Кента?!

106
00:09:47,134 --> 00:09:50,315
Неужели ты ничего не сделаешь? Ты оставишь его там умирать?

107
00:09:50,316 --> 00:09:52,659
Бросишь его на произвол судьбы?

108
00:09:52,660 --> 00:09:55,746
Прятать голову в песок - нормальное состояние жителей этого города.

109
00:09:59,064 --> 00:10:01,522
Где находится эта ферма Ко?

110
00:10:04,683 --> 00:10:09,201
Стиг, ты серьезно? Собрался на ферму Ко?

111
00:10:09,202 --> 00:10:14,634
Лучше вам не ездить туда! У них базука! Вам их не победить.

112
00:10:15,404 --> 00:10:17,181
Эй, подожди!

113
00:10:19,803 --> 00:10:20,960
Джим...

114
00:10:20,961 --> 00:10:23,079
Поехали.

115
00:10:23,080 --> 00:10:25,116
Это наша проблема.

116
00:10:25,117 --> 00:10:26,331
Джим!

117
00:10:26,332 --> 00:10:27,332
И я это так не оставлю.

118
00:10:30,008 --> 00:10:30,990
Отлично!

119
00:10:30,991 --> 00:10:34,324
Кто-нибудь может дать мне мотоцикл? Я заплачу.

120
00:10:34,359 --> 00:10:38,344
Джим! Возьми мой. И не волнуйся, если вдруг повредишь его.

121
00:10:38,345 --> 00:10:41,097
Спасибо.

122
00:10:41,752 --> 00:10:43,457
Что за парень!

123
00:10:43,458 --> 00:10:46,304
Я Минт Лабуле.

124
00:10:46,305 --> 00:10:48,510
Скажи, ты женат?

125
00:10:48,511 --> 00:10:50,641
Чего? Нет.

126
00:10:50,642 --> 00:10:53,315
Тогда ты мне подходишь.

127
00:10:53,316 --> 00:10:55,703
О чем ты?

128
00:10:55,704 --> 00:10:58,775
Можно, я поеду с тобой?

129
00:11:18,342 --> 00:11:20,316
Кент!

130
00:11:57,571 --> 00:12:00,759
Пока я буду драться, ты должен освободить Кента.

131
00:12:00,760 --> 00:12:02,974
Я постараюсь.

132
00:12:02,975 --> 00:12:05,097
Я уже устал убегать.

133
00:12:05,769 --> 00:12:08,545
Может ты поедешь домой, пока цела?

134
00:12:08,546 --> 00:12:11,320
Я не привыкла бросать других в беде.

135
00:12:11,321 --> 00:12:14,696
Рей, ни в коем случае не атакуй их ракетами.

136
00:12:14,697 --> 00:12:16,871
- Если попадешь, то убьешь их всех.
- Понятно.

137
00:12:16,872 --> 00:12:20,133
Они трусы. Нужно только пригрозить им, и они сдадутся.

138
00:12:21,034 --> 00:12:24,999
Все это напоминает мне один фильм, который я видел в детстве.

139
00:12:25,000 --> 00:12:28,104
Это был, случайно, не вестерн?

140
00:12:28,105 --> 00:12:31,365
Неужели ты не можешь вести себя серьезно в такой ситуации?

141
00:12:31,366 --> 00:12:33,467
О чем ты? Я говорю серьезно.

142
00:12:33,468 --> 00:12:35,521
Не похоже.

143
00:12:36,916 --> 00:12:40,391
Эй, Джим, ты еще можешь удрать!

144
00:12:40,392 --> 00:12:46,014
Трус! Мы-то знаем, кто ты на самом деле.

145
00:12:46,015 --> 00:12:50,292
Ты капрал Десантного Подразделения Первой Освободительной Армии с Марса.

146
00:12:50,293 --> 00:12:52,219
Джим Варстон!

147
00:12:52,220 --> 00:12:55,135
Ну что, я прав?

148
00:12:55,136 --> 00:12:57,345
И что с того?

149
00:12:59,221 --> 00:13:03,542
Ты хорошо прятался, иначе тебя замочили бы еще три года назад.

150
00:13:03,543 --> 00:13:05,265
Я восхищаюсь тобой!

151
00:13:05,266 --> 00:13:09,570
Тебя это не касается! Освободи моего друга!

152
00:13:09,571 --> 00:13:15,284
Заткнись! Я возьмусь за тебя сам, вместо того, чтобы отдать тебя Инбитам.

153
00:13:15,285 --> 00:13:16,285
Размечтался!

154
00:13:16,286 --> 00:13:21,402
Ты тоже солдат. Мы и о тебе "позаботимся".

155
00:13:21,403 --> 00:13:25,785
Эй, остальные! Если будете вмешиваться, то не уйдете отсюда.

156
00:13:25,786 --> 00:13:28,004
С нашей последней встречи многое изменилось!

157
00:13:28,005 --> 00:13:32,867
Если вы это видите, то понимаете, что вам лучше разойтись по домам!

158
00:13:32,868 --> 00:13:35,101
Пора сделать то, за чем мы пришли.

159
00:13:35,102 --> 00:13:39,114
- Вперед!
- Да!

160
00:13:42,577 --> 00:13:44,581
Инбиты!

161
00:13:58,489 --> 00:14:00,254
Ааа! Не походите!

162
00:14:10,132 --> 00:14:12,295
Я не хочу умирать здесь!

163
00:14:12,296 --> 00:14:14,826
Ты двигаешь рычаг не в ту сторону!

164
00:14:14,827 --> 00:14:16,069
Да?

165
00:14:16,070 --> 00:14:18,773
Надо вот так.

166
00:14:28,160 --> 00:14:31,846
Сражаются! Они сражаются с Инбитами!

167
00:14:34,650 --> 00:14:37,056
Она не похожа на солдата.

168
00:14:37,057 --> 00:14:39,669
Как же у нее получается так хорошо управляться с Моспиадой?

169
00:14:43,381 --> 00:14:45,678
Получилось!

170
00:15:23,054 --> 00:15:25,649
Ты солдат Второго Ударного Корпуса?

171
00:15:25,650 --> 00:15:26,688
Да.

172
00:15:26,689 --> 00:15:27,833
Ты умеешь управлять истребителем?

173
00:15:27,834 --> 00:15:29,086
У тебя есть истребитель?

174
00:15:29,087 --> 00:15:30,887
Пойдем покажу!

175
00:15:36,549 --> 00:15:41,673
Они тут все помешались. Если останусь с этим парнем, меня точно прибьют.

176
00:15:41,674 --> 00:15:45,098
Ты что, уснул?!

177
00:15:45,099 --> 00:15:45,641
Что?

178
00:15:45,642 --> 00:15:47,942
У твоих друзей проблемы, а ты тут бездельничаешь!

179
00:15:50,035 --> 00:15:53,367
Но я не солдат.

180
00:15:53,368 --> 00:15:55,853
Извини, но я не собирался драться с Инбитами.

181
00:15:55,854 --> 00:15:58,489
Я спасен.

182
00:15:58,490 --> 00:16:01,553
Я не верил, что меня придут спасать.

183
00:16:01,554 --> 00:16:03,067
Скажи спасибо Джиму.

184
00:16:03,068 --> 00:16:05,308
Правда?

185
00:16:05,309 --> 00:16:07,467
Он прятался у меня всю Первую Войну.

186
00:16:07,468 --> 00:16:08,439
Он?

187
00:16:08,440 --> 00:16:10,043
Это так.

188
00:16:10,044 --> 00:16:14,257
Он был таким трусом...

189
00:16:15,556 --> 00:16:18,876
Спокойно, спокойно!

190
00:16:18,877 --> 00:16:22,363
Начальник, у тебя колени дрожат...

191
00:16:22,364 --> 00:16:25,349
Идиот! Они разрушили мой мотоцикл!

192
00:16:25,350 --> 00:16:27,341
Я весь трясусь от гнева!

193
00:16:27,342 --> 00:16:28,726
Извиняйте меня.

194
00:16:28,727 --> 00:16:32,957
Базука уничтожена. Я никогда больше не смогу блистать в городе.

195
00:16:32,958 --> 00:16:36,347
Причем тут твои проблемы? Нельзя сражаться с Инбитами.

196
00:16:37,806 --> 00:16:40,805
Это ужасно.

197
00:16:43,901 --> 00:16:46,372
Ты не убегаешь? Ты не испугана?

198
00:16:48,784 --> 00:16:51,644
Что за черт? Что у тебя за вид такой свирепый?!

199
00:16:51,645 --> 00:16:54,276
Те, кто пилотируют эти машины, твои друзья?

200
00:16:54,277 --> 00:16:57,952
Храбрые, верно? Не знаю, надолго ли я с ними.

201
00:16:57,953 --> 00:17:02,726
Они все бродяги. Не подходят для замужества.

202
00:17:03,203 --> 00:17:05,357
Надо ли мне участвовать в этом?

203
00:17:15,207 --> 00:17:17,144
Это здесь!

204
00:17:21,398 --> 00:17:23,995
Легиос!

205
00:17:29,683 --> 00:17:32,370
Я его отремонтировал! Пожалуйста, бери его!

206
00:17:32,371 --> 00:17:33,581
Ты?

207
00:17:33,582 --> 00:17:38,166
Я капрал Марсианского Десантного Подразделения Первой Освободительной Армии

208
00:17:38,167 --> 00:17:39,560
Джим Варстон!

209
00:17:39,561 --> 00:17:42,679
Я - инженер по ремонту этих машин.

210
00:18:15,185 --> 00:18:17,095
Функционирует!

211
00:18:20,588 --> 00:18:22,534
Да! Летит!

212
00:18:38,456 --> 00:18:39,878
А это что еще за самолет?

213
00:18:39,879 --> 00:18:41,209
Это Легиос.

214
00:18:41,210 --> 00:18:42,358
Легиос?

215
00:18:48,324 --> 00:18:49,573
Что он делает?..

216
00:18:49,574 --> 00:18:51,197
Трансформация?!

217
00:19:08,628 --> 00:19:10,462
Джим!

218
00:19:10,463 --> 00:19:14,898
Джим, ты цел!

219
00:19:14,899 --> 00:19:16,348
Я так рада!

220
00:19:16,349 --> 00:19:18,515
Давай жить вместе в этом городе.

221
00:19:18,516 --> 00:19:21,186
Нет, я ухожу из этого города.

222
00:19:21,187 --> 00:19:25,672
Я отправлюсь вместе со Стигом и найду центральный улей Инбитов.

223
00:19:25,673 --> 00:19:26,811
Джим?

224
00:19:26,812 --> 00:19:30,654
Я больше не могу делать вид, что я не солдат и что меня ничего не касается.

225
00:19:30,655 --> 00:19:35,125
Пусть лучше меня убьют Инбиты, чем я буду всю жизнь прятаться!

226
00:19:35,126 --> 00:19:38,809
Джим, Инбиты убивают всех солдат.

227
00:19:38,810 --> 00:19:40,446
Для тебя было бы лучше, если бы ты остался.

228
00:19:40,447 --> 00:19:42,943
Нет, я ухожу.

229
00:19:42,944 --> 00:19:45,098
Ну тогда извини, я не буду с тобой.

230
00:19:45,099 --> 00:19:47,653
Я не буду выходить за тебя замуж.

231
00:19:47,654 --> 00:19:50,157
Разве ты не влюбилась в меня?

232
00:19:50,158 --> 00:19:54,532
Я думала, что у тебя есть дом. Меня не интересуют бродяги.

233
00:19:54,533 --> 00:19:56,991
Да, она знает, чего хочет.

234
00:19:56,992 --> 00:19:58,885
Я тоже хочу идти с вами.

235
00:19:58,886 --> 00:20:02,675
Нет, я не беру женщин. Они меня отягощают.

236
00:20:02,676 --> 00:20:04,882
Между мужчинами и женщинами мало разницы.

237
00:20:04,883 --> 00:20:08,035
Есть разница. Это мое последнее слово.

238
00:20:08,036 --> 00:20:10,728
В таком случае я стану мужчиной.

239
00:20:20,079 --> 00:20:22,008
Что она делает?

240
00:20:33,872 --> 00:20:36,018
- Она не может...
- Что?

241
00:20:55,967 --> 00:20:57,976
Меня зовут Елоу Бельмонт.

242
00:20:57,977 --> 00:21:00,552
Как видите, я мужчина.

243
00:21:00,553 --> 00:21:05,019
Я хочу отправиться с вами к ульям Инбитов в Северной Америке.

244
00:21:07,938 --> 00:21:10,125
Мой кумир!

245
00:21:10,126 --> 00:21:14,527
Елоу - парень! Не может быть!

246
00:21:16,702 --> 00:21:18,563
Не может быть...

247
00:22:37,078 --> 00:22:38,830
Ой - ой, помогите!

248
00:22:38,831 --> 00:22:41,338
Инбиты атакуют! Ненавижу их!

249
00:22:41,339 --> 00:22:43,691
Нам пришлось прятаться в лесу.

250
00:22:43,692 --> 00:22:47,126
И происходят ужасные вещи!

251
00:22:47,127 --> 00:22:49,164
Рей, сделай что-нибудь!

252
00:22:49,165 --> 00:22:51,169
Или Минт начнет кричать!

253
00:22:51,170 --> 00:22:53,222
В следующем эпизоде "Моспиада - оружие выживания"

254
00:22:53,223 --> 00:22:54,663
"Песня выживания"

255
00:22:54,664 --> 00:22:57,711
Ужас!
Аватара пользователя
Tevia
Заслуженный переводчик
Заслуженный переводчик
 
Посты: 193
Зарегистрирован: 23 июн 2006, 01:00
Откуда: Москва


Вернуться в Перевод MOSPEADA

cron