Эпизод шестой

Данный раздел предназначен для обсуждения всех предложений и идей, связанных с переводом сериала Genesis Climber MOSPEADA.

Эпизод шестой

Сообщение LoDin » 25 ноя 2009, 13:00

1
00:00:00,834 --> 00:00:05,606
Перевод подготовила Tevia

2
00:00:05,665 --> 00:00:09,665
Моспиада - оружие выживания

3
00:00:10,206 --> 00:00:15,706
Свет луны собрался на синем ноже

4
00:00:17,206 --> 00:00:23,206
Лунный крест покажет, кому уходить

5
00:00:23,207 --> 00:00:26,206
Сейчас, с разбитой мечтой

6
00:00:27,206 --> 00:00:35,206
ты должен отправиться в путь.

7
00:00:35,707 --> 00:00:41,606
Ты помнишь старую колыбельную?

8
00:00:42,428 --> 00:00:48,928
Историю, которая осталась далеко позади.

9
00:00:49,429 --> 00:00:56,429
Я хочу превратить ее в любовь и спеть для тебя.

10
00:00:57,429 --> 00:01:01,929
Каждый человек - одинокий мальчик-солдат.

11
00:01:01,930 --> 00:01:07,429
Одинокий мальчик-солдат, который несет свой крест.

12
00:01:07,430 --> 00:01:17,429
Где-то есть его окрашенная в янтарь мечта.

13
00:01:21,681 --> 00:01:25,681
Блюз для девушки, которая кажется жесткой

14
00:01:39,591 --> 00:01:42,591
Почему костер не разгорается? Я думала, дыма без огня не бывает!

15
00:01:42,592 --> 00:01:45,418
Минт, для костра не годится каштан.

16
00:01:45,419 --> 00:01:46,918
Да? Почему это?

17
00:01:46,919 --> 00:01:51,918
Каштан и японский дуб трудно разжечь, у них твердая древесина.

18
00:01:51,919 --> 00:01:55,919
Что? Есть разное дерево для костра?

19
00:01:55,920 --> 00:01:58,920
Именно. Самое лучшее дерево для костра - сосна или пихта.

20
00:01:58,921 --> 00:02:02,175
Минт, может поищешь пихту?

21
00:02:02,176 --> 00:02:04,676
Конечно, я сейчас!

22
00:02:05,676 --> 00:02:08,676
Но как они выглядят, эти сосны и пихты?

23
00:02:16,923 --> 00:02:18,423
Елоу, что ты делаешь?

24
00:02:18,424 --> 00:02:22,423
Принимаю душ перед ужином, чтобы хорошо себя чувствовать.

25
00:02:34,867 --> 00:02:36,867
О, да это моментальный душ.

26
00:02:38,866 --> 00:02:40,366
Не подглядывай!

27
00:03:03,650 --> 00:03:06,650
Я решил уйти из Небесных Ангелов.

28
00:03:07,614 --> 00:03:10,614
Я ухожу из Небесных Ангелов.

29
00:03:13,812 --> 00:03:15,812
Я не хочу жить как бандит. Наша борьба разрушает город.

30
00:03:15,813 --> 00:03:21,313
Нет, ты не можешь! Красные Змеи будут контролировать город!

31
00:03:21,314 --> 00:03:24,313
А как же дуэль? Ведь она назначена!

32
00:03:24,314 --> 00:03:28,313
Я больше не играю в эти детские игры!

33
00:03:28,314 --> 00:03:29,813
Роми...

34
00:03:29,814 --> 00:03:31,813
Хьюг!

35
00:03:32,627 --> 00:03:33,627
Хьюг!

36
00:03:34,819 --> 00:03:36,319
Еда готова!

37
00:03:36,354 --> 00:03:39,319
Смотри, какая вкуснятина. Пойдем есть.

38
00:03:39,320 --> 00:03:41,320
Потом ничего не достанется!

39
00:03:41,321 --> 00:03:43,320
Не хочу!

40
00:03:44,321 --> 00:03:46,321
Ты не голодная?

41
00:03:47,321 --> 00:03:48,821
Отстань от меня!

42
00:03:52,028 --> 00:03:53,528
Ну вот, упало на землю...

43
00:03:57,848 --> 00:03:59,348
Что происходит с Хьюг?

44
00:04:00,162 --> 00:04:01,848
От неуравновешенных женщин можно всего ожидать.

45
00:04:01,883 --> 00:04:03,848
Просто у нее такой характер. Пусть побудет одна.

46
00:04:03,849 --> 00:04:05,849
Дело не в характере.

47
00:04:05,850 --> 00:04:08,849
Сегодня она не такая, как всегда.

48
00:04:08,850 --> 00:04:10,350
Разве? И в чем отличие?

49
00:04:10,385 --> 00:04:12,385
Я просто знаю это.

50
00:04:22,683 --> 00:04:23,683
Я понимаю ее.

51
00:04:23,684 --> 00:04:27,683
Этот блеск в глазах - потому что она потеряла кого-то.

52
00:04:39,272 --> 00:04:40,273
Инвид!

53
00:04:40,308 --> 00:04:42,773
Погасить огонь!

54
00:05:02,218 --> 00:05:03,718
Нам повезло.

55
00:05:03,719 --> 00:05:06,219
Нет, я уверен, он обнаружил нас.

56
00:05:06,220 --> 00:05:10,155
Должно быть, он отправился за помощью.

57
00:05:10,156 --> 00:05:13,155
Ну вот... Значит, мы не можем здесь оставаться?

58
00:05:13,156 --> 00:05:15,155
Нужно уходить.

59
00:05:15,656 --> 00:05:16,656
Вся еда пропала...

60
00:05:16,657 --> 00:05:18,156
Эх, а я только принял душ...

61
00:05:41,532 --> 00:05:44,032
Проклятье!

62
00:06:09,232 --> 00:06:10,732
Хьюг...

63
00:06:31,254 --> 00:06:32,754
Роми...

64
00:06:35,034 --> 00:06:36,034
Хьюг...

65
00:07:02,815 --> 00:07:04,315
Ух ты, впечатляет!

66
00:07:09,287 --> 00:07:11,287
Что это?

67
00:07:28,997 --> 00:07:30,497
Здесь город?

68
00:07:30,498 --> 00:07:32,151
Как же здесь люди живут?

69
00:07:36,390 --> 00:07:38,390
О! Они очень хорошо получились.

70
00:07:38,391 --> 00:07:40,391
Это последний лоток, который надо было испечь на завтра.

71
00:07:40,392 --> 00:07:42,969
Спасибо за помощь, Лили.

72
00:07:43,969 --> 00:07:46,469
Мы задержались. Твоя мама, наверное, беспокоится.

73
00:07:46,784 --> 00:07:48,284
Я провожу тебя.

74
00:07:48,285 --> 00:07:49,784
Да!

75
00:08:00,883 --> 00:08:01,883
Роми!

76
00:08:06,617 --> 00:08:07,617
Лили...

77
00:08:21,585 --> 00:08:23,085
Это родной город Хьюг?

78
00:08:39,099 --> 00:08:40,099
Вставай!

79
00:08:40,600 --> 00:08:41,100
Не трогай!

80
00:08:41,135 --> 00:08:43,135
А вы не изменились, Змеи!

81
00:08:44,075 --> 00:08:45,575
Кто это?

82
00:08:46,811 --> 00:08:48,311
Забыли, как я выгляжу?

83
00:08:48,312 --> 00:08:49,811
Хьюг Роза!

84
00:08:49,812 --> 00:08:51,311
Хьюг!

85
00:08:53,381 --> 00:08:57,567
Не бойтесь, девочки. Змеи всегда выбирают тех, кто слабее их.

86
00:08:57,568 --> 00:09:00,387
Проклятье! Я это запомню!

87
00:09:01,545 --> 00:09:03,045
Тебе лучше уйти, Хьюг.

88
00:09:03,046 --> 00:09:05,045
Теперь все не так, как раньше.

89
00:09:05,046 --> 00:09:08,545
Красные Змеи сильнее в пять раз.

90
00:09:08,546 --> 00:09:12,045
Сильнее? А что делает Роми?

91
00:09:12,046 --> 00:09:14,045
Что делают Небесные Ангелы?

92
00:09:14,046 --> 00:09:15,545
Они распались.

93
00:09:15,546 --> 00:09:18,378
Роми все время проводит с твоей сестрой.

94
00:09:18,379 --> 00:09:21,379
Кажется, никто больше никогда не попытается сражаться со Змеями.

95
00:09:34,258 --> 00:09:35,258
Большое спасибо.

96
00:09:45,212 --> 00:09:47,212
Хьюг... Хьюг!

97
00:09:47,213 --> 00:09:50,712
Я слышала, что Змеи вновь творят в городе все, что хотят.

98
00:09:50,713 --> 00:09:52,212
Когда ты вернулась?

99
00:09:52,213 --> 00:09:55,249
Змеи стали сильнее.

100
00:09:55,250 --> 00:09:56,250
Я беспокоился за тебя!

101
00:09:56,251 --> 00:09:57,251
Врешь!

102
00:09:58,259 --> 00:09:59,759
Ты можешь говорить все, что угодно.

103
00:09:59,760 --> 00:10:01,260
Хьюг!

104
00:10:01,261 --> 00:10:04,261
В этот раз я не поверю тебе.

105
00:10:04,262 --> 00:10:06,262
Я буду действовать сама.

106
00:10:06,823 --> 00:10:08,823
Я не верю, что ты беспокоился обо мне.

107
00:10:08,824 --> 00:10:10,823
Ты не права, сестра!

108
00:10:13,377 --> 00:10:16,377
Роми думал о тебе каждый день!

109
00:10:16,378 --> 00:10:21,030
Лили... Если ты думал обо мне, почему же ты?...

110
00:10:23,063 --> 00:10:25,063
Проклятье!

111
00:10:25,787 --> 00:10:26,787
Твои друзья бросили тебя.

112
00:10:26,788 --> 00:10:29,756
Они струсили и сбежали.

113
00:10:34,863 --> 00:10:36,863
Нет! Роми не струсил!

114
00:10:36,864 --> 00:10:39,363
Роми пытался спасти тебя.

115
00:10:39,364 --> 00:10:42,295
Но Змеи напали на него по дороге.

116
00:10:42,296 --> 00:10:46,295
Они связали его, он ничего не мог сделать.

117
00:10:46,296 --> 00:10:50,184
Вспомни, Змеи выбирали место для дуэли. Они устроили засаду.

118
00:10:50,185 --> 00:10:52,684
Они напали на Небесных Ангелов без предупреждения.

119
00:10:52,685 --> 00:10:54,185
Хватит, Лили.

120
00:10:54,186 --> 00:10:56,685
Роми не виноват.

121
00:10:56,686 --> 00:10:58,515
Лили, ты...

122
00:11:08,908 --> 00:11:11,408
Слышьте! Кому нужна HBT?

123
00:11:11,836 --> 00:11:13,336
Ты снова украл ее?

124
00:11:13,337 --> 00:11:16,336
Если Инвиды узнают, они убьют тебя.

125
00:11:16,337 --> 00:11:19,836
Не волнуйся, в этом можно обвинить весь город.

126
00:11:22,651 --> 00:11:23,651
Что? Хьюг?

127
00:11:23,652 --> 00:11:27,074
Кажется, она хочет драки.

128
00:11:30,859 --> 00:11:32,859
Это интересно!

129
00:11:33,350 --> 00:11:36,350
Что ж, на этот раз она узнает, какими ужасными могут быть Красные Змеи!

130
00:11:36,351 --> 00:11:38,850
Слушайте! Найдите Хьюг!

131
00:12:07,426 --> 00:12:09,926
Найдите ее! Разбейтесь на группы и немедленно найдите ее!

132
00:12:22,182 --> 00:12:25,182
Роми не хочет делать то, что приходилось прежде.

133
00:12:25,183 --> 00:12:28,182
Он хочет жить честно. Пожалуйста, давай оставим в покое прошлое.

134
00:12:29,027 --> 00:12:30,527
Лили, ты...

135
00:12:31,528 --> 00:12:33,028
Змеи - ужасные люди,

136
00:12:33,029 --> 00:12:36,028
но пока ты ничего не сделал против них, они не трогают тебя.

137
00:12:36,029 --> 00:12:37,910
Роми старается зарабатывать честным трудом.

138
00:12:37,911 --> 00:12:39,910
Пожалуйста, пойми.

139
00:12:41,319 --> 00:12:42,319
Роми что ?...

140
00:12:42,320 --> 00:12:43,819
Пожалуйста!

141
00:12:43,820 --> 00:12:45,821
Я вижу, я понимаю.

142
00:12:45,856 --> 00:12:49,856
Кто живет взрослой честной жизнью, того не интересуют детские игры в справедливость!

143
00:12:51,461 --> 00:12:52,461
Хьюг!

144
00:12:53,420 --> 00:12:54,920
Хьюг, ты должна уходить!

145
00:12:54,921 --> 00:12:57,420
Змеи ищут тебя!

146
00:12:57,421 --> 00:12:59,421
Что ж, отлично!

147
00:13:02,238 --> 00:13:03,738
Хьюг, ты куда?

148
00:13:03,739 --> 00:13:05,238
Я покончу с этим раз и навсегда.

149
00:13:05,239 --> 00:13:06,738
- Подожди!
- Сестра!

150
00:13:07,381 --> 00:13:08,381
Роми!

151
00:13:10,381 --> 00:13:11,381
Садись!

152
00:13:12,930 --> 00:13:14,430
Давай без обьяснений, садись и все.

153
00:13:19,666 --> 00:13:21,666
Почему ты не сказал нам?

154
00:13:23,261 --> 00:13:25,761
Ты должен был разбудить нас!

155
00:13:25,762 --> 00:13:29,761
Я не считаю нужным вмешиваться в дела, которые меня не касаются.

156
00:13:33,399 --> 00:13:37,776
А мне не нравятся типы, которые говорят глупости.

157
00:13:44,441 --> 00:13:45,941
Смотрите! Смотрите!

158
00:13:57,026 --> 00:13:58,526
Черт возьми!

159
00:14:14,775 --> 00:14:17,775
Проклятье! Если они окружат меня, это будет конец!

160
00:14:21,996 --> 00:14:23,496
Вот хорошее место!

161
00:14:37,482 --> 00:14:39,482
Сейчас!

162
00:14:45,361 --> 00:14:47,361
Хьюг, у тебя нервы из стали,

163
00:14:47,362 --> 00:14:50,361
но сегодня последний день, когда ты была такой смелой.

164
00:14:50,362 --> 00:14:54,848
Змей, ты притащил столько бродяг из-за одной женщины!

165
00:14:54,849 --> 00:14:56,348
Чего?

166
00:14:56,349 --> 00:15:00,240
Не большая честь быть начальником в таком маленьком городе.

167
00:15:00,241 --> 00:15:03,222
Я пришла сказать тебе это.

168
00:15:03,223 --> 00:15:05,510
Все слова и слова...

169
00:15:05,511 --> 00:15:09,259
Сейчас, когда столько зрителей, почему бы нам не сразиться один на один?

170
00:15:09,260 --> 00:15:12,873
Но вместо драки я предлагаю тебе горячую гонку!

171
00:15:13,753 --> 00:15:15,306
Гонку? Интересно!

172
00:15:15,307 --> 00:15:17,913
Очень хорошо, давай посмотрим, кто из нас трус.

173
00:15:17,914 --> 00:15:21,172
Для гонки будем использовать вон ту доску.

174
00:15:25,402 --> 00:15:27,402
Если ты упадешь, разобьешься.

175
00:15:27,403 --> 00:15:29,818
Что такое? В тебе заговорила осторожность?

176
00:15:29,819 --> 00:15:33,756
Замолчи! Я убью тебя, Хьюг!

177
00:15:35,683 --> 00:15:37,183
Стоять!

178
00:15:38,212 --> 00:15:40,679
Это сражение один на один. Никто не должен им мешать.

179
00:15:41,712 --> 00:15:42,712
Рей!

180
00:15:44,449 --> 00:15:45,700
Остановись, Хьюг!

181
00:15:48,855 --> 00:15:49,355
Хьюг!

182
00:15:49,356 --> 00:15:51,481
Все будет хорошо. Я не делаю больше того, что могу.

183
00:15:51,482 --> 00:15:53,661
Теперь я езжу на мотоцикле гораздо лучше.

184
00:15:53,662 --> 00:15:56,373
Ведь это ты учил меня.

185
00:15:56,374 --> 00:15:57,940
Роми, ты как-то сказал...

186
00:15:57,941 --> 00:16:00,384
... что тебе надоели детские игры.

187
00:16:00,385 --> 00:16:03,729
Я поняла, о чем ты говорил, когда решила прекратить скитаться.

188
00:16:04,820 --> 00:16:06,234
Хьюг...

189
00:16:06,235 --> 00:16:08,620
Позаботься о Лили.

190
00:16:08,621 --> 00:16:11,946
Ну что, сеньор Змей?

191
00:16:11,947 --> 00:16:14,490
Принимаете участие в горячей гонке?

192
00:16:14,491 --> 00:16:17,933
Проклятье! Хьюг, я доберусь до тебя!

193
00:16:23,070 --> 00:16:24,287
Хьюг...

194
00:16:32,145 --> 00:16:33,145
Спасибо.

195
00:16:36,985 --> 00:16:39,408
Я израсходовал половину ракет и снес только одного!

196
00:16:46,226 --> 00:16:47,226
Проклятье!

197
00:16:51,644 --> 00:16:53,144
Вперед!

198
00:17:08,232 --> 00:17:09,732
Хьюг!

199
00:17:27,899 --> 00:17:28,399
Инвиды!

200
00:17:28,400 --> 00:17:32,306
О господи! Они узнали, что я крал HBT, и пришли за мной!

201
00:17:32,307 --> 00:17:34,759
Нельзя, чтобы они разрушили город.

202
00:18:03,942 --> 00:18:07,404
Спасибо, сестра. Благодаря тебе Красные Змеи распались.

203
00:18:07,405 --> 00:18:09,715
Глупая девочка, почему же ты плачешь?

204
00:18:09,716 --> 00:18:10,716
Потому что я...

205
00:18:12,947 --> 00:18:16,085
Лили, у меня есть тот, кто любит меня.

206
00:18:16,234 --> 00:18:18,064
Рей, иди сюда.

207
00:18:20,064 --> 00:18:21,912
Поцелуй меня так, как ты это всегда делаешь.

208
00:18:23,412 --> 00:18:24,740
Притворись, что ты мой парень!

209
00:18:25,952 --> 00:18:27,677
Поцелуй меня в щеку.

210
00:18:40,629 --> 00:18:42,412
Хьюг моя девушка! Мы уже давно вместе.

211
00:18:42,413 --> 00:18:44,280
Хьюг, нам пора.

212
00:18:45,371 --> 00:18:46,298
Идиот!

213
00:18:47,867 --> 00:18:48,568
Сестра!

214
00:18:50,068 --> 00:18:51,469
Будь счастлива, Лили!

215
00:18:52,843 --> 00:18:53,343
Пока!

216
00:18:54,939 --> 00:18:56,439
Хьюг...

217
00:19:01,994 --> 00:19:03,502
Ты упрямая.

218
00:19:03,503 --> 00:19:05,484
Но ты хорошая сестра, да?

219
00:19:05,485 --> 00:19:07,356
Я тебе сказала - в щеку!

220
00:19:07,357 --> 00:19:10,777
Правда что ли? Значит, я не расслышал, что ты там шептала!

221
00:19:10,778 --> 00:19:12,822
Тебе нравится быть дураком.

222
00:19:14,822 --> 00:19:15,942
Ты не хочешь повидаться с семьей?

223
00:19:19,124 --> 00:19:20,864
У тебя очень приятная мать.

224
00:19:23,219 --> 00:19:24,102
Откуда ты знаешь?

225
00:19:25,102 --> 00:19:26,573
Узнал вчера.

226
00:19:26,574 --> 00:19:28,307
Почему ты это сделал?

227
00:19:33,135 --> 00:19:33,635
Мама!

228
00:19:36,957 --> 00:19:38,457
Скажи что-нибудь.

229
00:19:39,667 --> 00:19:40,923
Хьюг!

230
00:19:42,517 --> 00:19:43,517
Эй, Хьюг!

231
00:19:49,849 --> 00:19:51,231
Она пожелала тебе удачи.

232
00:19:52,543 --> 00:19:55,214
Она попросила сказать, что гордится тобой.

233
00:19:57,263 --> 00:19:58,263
Рей...

234
00:20:03,625 --> 00:20:07,125
Мама, папа, простите меня.

235
00:20:08,733 --> 00:20:14,847
Ветер, который вращает пыль,

236
00:20:14,848 --> 00:20:21,810
Провожает его в добрый путь

237
00:20:21,811 --> 00:20:26,612
Курс на горизонт в степи

238
00:20:29,663 --> 00:20:35,647
Наркоман мотоцикла, вот кто ты

239
00:20:35,648 --> 00:20:43,344
Остальные просто ездят на мотоцикле и все

240
00:20:43,345 --> 00:20:50,125
Красная бандана трепещет на ветру

241
00:20:50,126 --> 00:20:53,786
В твоих глазах цвета корицы

242
00:20:53,787 --> 00:20:59,236
Остается печаль

243
00:20:59,237 --> 00:21:03,348
Что? Они все еще теряют здесь время?!

244
00:21:03,349 --> 00:21:07,537
Они ждали меня под этим деревом!

245
00:22:37,365 --> 00:22:41,030
Джим ищет одного старика.

246
00:22:41,031 --> 00:22:43,263
Хочет вернуть ему книгу потерянного друга.

247
00:22:43,264 --> 00:22:44,565
Но каждый раз, когда он спрашивает о старике,

248
00:22:44,566 --> 00:22:47,074
все говорят "Я не знаю, уходите!"

249
00:22:47,075 --> 00:22:50,613
Мы не знаем, что делать. Кажется, они что-то скрывают.

250
00:22:50,614 --> 00:22:53,291
В следующем эпизоде "Моспиада - оружие выживания"

251
00:22:53,292 --> 00:22:54,953
"Импровизация для мертвого героя"
Аватара пользователя
LoDin
Полковник
Полковник
 
Посты: 1728
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение LoDin » 25 ноя 2009, 14:09

Идеи:

27. Я распускаю Голубых Ангелов (можно Синих, а то ведь у нас народ может не понять :D, твой вариант возможен по той же причине)
28. Я распускаю <...> Ангелов (он именно расформировывает всю шайку, а не только уходит сам)
29. У меня просто: "Я не хочу вечно оставаться бандитом" (наиболее адекватного перевода слову панк я не вижу :() У тебя есть что-то про город?
30 А я не хочу! Я не хочу проиграть Красным Змеям!
32. Мы выросли из этих детских игр!
67. Город?
68. Так здесь город? (в принципе, можно и как у тебя... Мой вариант - по ансабу для сравнения)
78. Залезай! (панк хочет затащить девушку на свой мотоцикл)
83. Хьюг Роуз (все-таки фамилия...)
85. Ваши бесчинства закончились - я вернулась! (тоже "литература", в ансабе дословно: "вы вели себя отвратительно в мое отсутствие")
89. Красные Змеи стали в пять раз сильней!
142. Ты всегда больше училась, но повзрослела еще быстрей. (о как, сам не до конца понял смысла фразы :))
156. Не люблю парней, которые говорят вещи, кторые только звучат красиво! (эк она завернула...)
170. Вместо драки, я предлагаю проверку на трусость (chiken на сленге означает "трус", "желторотый", Хьюг хочет унизить этого парня)
171. На трусость? Интересно!
176. Молчать! Бей Хьюг! (Громила прзывает своих отбросов навалиться на Хьюг)
187. Я поняла, о чем ты говорил, когда отправилась скитаться.
190. Так как поступим, мистер Змей?
191. Проверим вас на трусость?
200. О Боже! Я крал HBT, они убьют меня! Ааа! (у парня форменная паника, думаю, можно это эмоционально подчеркнуть)
221. У меня - Ты прикидываешься, что не расслышал. (твой вариант тоже возможен по смыслу)
Аватара пользователя
LoDin
Полковник
Полковник
 
Посты: 1728
Зарегистрирован: 20 янв 2008, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Tevia » 11 дек 2009, 16:09

Извини, я не заметила твой пост...
Вот мои комментарии:

27 и 28 Да, ты прав. Пусть будет «Я распускаю Небесных Ангелов». Боюсь, наш народ не Синих, ни Голубых Ангелов не оценит:)

29 Про город — это моя отсебятина... Роботеком навеяло. В испанском тексте не панк, а «rebelde» мятежник. Поправила на «Я не хочу навсегда оставаться бандитом.»

30 Поправила на «А я не хочу! Не хочу уступать Красным Змеям! »

32 Мне кажется, Роми тут говорит про себя одного. Поправила на «Я устал от этих детских игр!»

67 и 68 Поправила на «67 Город? 68 Здесь есть город?»

78 Не знаю, мне так не показалось... В исп. тексте «Levantate» - «Встань». Думаю, это говорят той девушке, которая упала.

83 Почему фамилия? Сомневаюсь, что тут используется японское написание имени-фамилии. Да и потом... Если это фамилия, получается, что к Хьюг все по фамилии обращаются, а ко всем остальным, даже к Скотту, по имени?:)

85 А, вот что это значит!:) А у меня в исп. тексте такая белиберда тут была... «Ваши бесчинства закончились - я вернулась! » - слишком уж пафосно. Давай ближе к твоему ансабу. Как вариант «Совсем от рук отбились, пока меня не было»?

89 Ок

142 Думаю, так:) «Ты долго училась, но зато быстро повзрослела.»

156 Классная фраза!

170 Ах, вот что такое Chicken Race!

176 Ок

187 Заменила на «Когда я отправилась скитаться, я поняла, о чем ты говорил.»

191 Ок

200 Заменила на «О боже! Я воровал HBT, и теперь они убьют меня! Ааа!»
Аватара пользователя
Tevia
Заслуженный переводчик
Заслуженный переводчик
 
Посты: 193
Зарегистрирован: 23 июн 2006, 01:00
Откуда: Москва

Сообщение Tevia » 11 дек 2009, 16:09

И вот что получилось:

1
00:00:00,834 --> 00:00:05,606
Перевод подготовлен Tevia и Routeman LoDin
при содействии Macross-City.ru

2
00:00:05,665 --> 00:00:09,665
Моспиада - оружие выживания

3
00:00:10,206 --> 00:00:15,706
Свет луны собрался на синем ноже

4
00:00:17,206 --> 00:00:23,206
Лунный крест покажет, кому уходить

5
00:00:23,207 --> 00:00:26,206
Сейчас, с разбитой мечтой

6
00:00:27,206 --> 00:00:35,206
ты должен отправиться в путь.

7
00:00:35,707 --> 00:00:41,606
Ты помнишь старую колыбельную?

8
00:00:42,428 --> 00:00:48,928
Историю, которая осталась далеко позади.

9
00:00:49,429 --> 00:00:56,429
Я хочу превратить ее в любовь и спеть для тебя.

10
00:00:57,429 --> 00:01:01,929
Каждый человек - одинокий мальчик-солдат.

11
00:01:01,930 --> 00:01:07,429
Одинокий мальчик-солдат, который несет свой крест.

12
00:01:07,430 --> 00:01:17,429
Где-то есть его окрашенная в янтарь мечта.

13
00:01:21,681 --> 00:01:25,681
Блюз для девушки, которая кажется жесткой

14
00:01:39,591 --> 00:01:42,591
Почему костер не разгорается? Я думала, дыма без огня не бывает!

15
00:01:42,592 --> 00:01:45,418
Минт, для костра не годится каштан.

16
00:01:45,419 --> 00:01:46,918
Да? Почему это?

17
00:01:46,919 --> 00:01:51,918
Каштан и японский дуб трудно разжечь, у них твердая древесина.

18
00:01:51,919 --> 00:01:55,919
Что? Есть разное дерево для костра?

19
00:01:55,920 --> 00:01:58,920
Именно. Самое лучшее дерево для костра - сосна или пихта.

20
00:01:58,921 --> 00:02:02,175
Минт, может поищешь пихту?

21
00:02:02,176 --> 00:02:04,676
Конечно, я сейчас!

22
00:02:05,676 --> 00:02:08,676
Но как они выглядят, эти сосны и пихты?

23
00:02:16,923 --> 00:02:18,423
Елоу, что ты делаешь?

24
00:02:18,424 --> 00:02:22,423
Принимаю душ перед ужином, чтобы хорошо себя чувствовать.

25
00:02:34,867 --> 00:02:36,867
О, да это моментальный душ.

26
00:02:38,866 --> 00:02:40,366
Не подглядывай!

27
00:03:03,650 --> 00:03:06,650
Я распускаю Небесных Ангелов.

28
00:03:07,614 --> 00:03:10,614
Я распускаю Небесных Ангелов.

29
00:03:13,812 --> 00:03:15,812
Я не хочу навсегда оставаться бандитом.

30
00:03:15,813 --> 00:03:21,313
А я не хочу! Не хочу уступать Красным Змеям!

31
00:03:21,314 --> 00:03:24,313
А как же дуэль? Ведь она назначена!

32
00:03:24,314 --> 00:03:28,313
Я устал от этих детских игр!

33
00:03:28,314 --> 00:03:29,813
Роми...

34
00:03:29,814 --> 00:03:31,813
Хьюг!

35
00:03:32,627 --> 00:03:33,627
Хьюг!

36
00:03:34,819 --> 00:03:36,319
Еда готова!

37
00:03:36,354 --> 00:03:39,319
Смотри, какая вкуснятина. Пойдем есть.

38
00:03:39,320 --> 00:03:41,320
Потом ничего не достанется!

39
00:03:41,321 --> 00:03:43,320
Не хочу!

40
00:03:44,321 --> 00:03:46,321
Ты не голодная?

41
00:03:47,321 --> 00:03:48,821
Отстань от меня!

42
00:03:52,028 --> 00:03:53,528
Ну вот, упало на землю...

43
00:03:57,848 --> 00:03:59,348
Что происходит с Хьюг?

44
00:04:00,162 --> 00:04:01,848
От неуравновешенных женщин можно всего ожидать.

45
00:04:01,883 --> 00:04:03,848
Просто у нее такой характер. Пусть побудет одна.

46
00:04:03,849 --> 00:04:05,849
Дело не в характере.

47
00:04:05,850 --> 00:04:08,849
Сегодня она не такая, как всегда.

48
00:04:08,850 --> 00:04:10,350
Разве? И в чем отличие?

49
00:04:10,385 --> 00:04:12,385
Я просто знаю это.

50
00:04:22,683 --> 00:04:23,683
Я понимаю ее.

51
00:04:23,684 --> 00:04:27,683
Этот блеск в глазах - потому что она потеряла кого-то.

52
00:04:39,272 --> 00:04:40,273
Инбит!

53
00:04:40,308 --> 00:04:42,773
Погасить огонь!

54
00:05:02,218 --> 00:05:03,718
Нам повезло.

55
00:05:03,719 --> 00:05:06,219
Нет, я уверен, он обнаружил нас.

56
00:05:06,220 --> 00:05:10,155
Должно быть, он отправился за помощью.

57
00:05:10,156 --> 00:05:13,155
Ну вот... Значит, мы не можем здесь оставаться?

58
00:05:13,156 --> 00:05:15,155
Нужно уходить.

59
00:05:15,656 --> 00:05:16,656
Вся еда пропала...

60
00:05:16,657 --> 00:05:18,156
Эх, а я только принял душ...

61
00:05:41,532 --> 00:05:44,032
Проклятье!

62
00:06:09,232 --> 00:06:10,732
Хьюг...

63
00:06:31,254 --> 00:06:32,754
Роми...

64
00:06:35,034 --> 00:06:36,034
Хьюг...

65
00:07:02,815 --> 00:07:04,315
Ух ты, впечатляет!

66
00:07:09,287 --> 00:07:11,287
Что это?

67
00:07:28,997 --> 00:07:30,497
Город?

68
00:07:30,498 --> 00:07:32,151
Здесь есть город?

69
00:07:36,390 --> 00:07:38,390
О! Они очень хорошо получились.

70
00:07:38,391 --> 00:07:40,391
Это последний лоток, который надо было испечь на завтра.

71
00:07:40,392 --> 00:07:42,969
Спасибо за помощь, Лили.

72
00:07:43,969 --> 00:07:46,469
Мы задержались. Твоя мама, наверное, беспокоится.

73
00:07:46,784 --> 00:07:48,284
Я провожу тебя.

74
00:07:48,285 --> 00:07:49,784
Да!

75
00:08:00,883 --> 00:08:01,883
Роми!

76
00:08:06,617 --> 00:08:07,617
Лили...

77
00:08:21,585 --> 00:08:23,085
Это родной город Хьюг?

78
00:08:39,099 --> 00:08:40,099
Вставай!

79
00:08:40,600 --> 00:08:41,100
Не трогай!

80
00:08:41,135 --> 00:08:43,135
А вы не изменились, Змеи!

81
00:08:44,075 --> 00:08:45,575
Кто это?

82
00:08:46,811 --> 00:08:48,311
Забыли, как я выгляжу?

83
00:08:48,312 --> 00:08:49,811
Хьюг Роза!

84
00:08:49,812 --> 00:08:51,311
Хьюг!

85
00:08:53,381 --> 00:08:57,567
Не бойтесь, девочки. Змеи всегда выбирают тех, кто слабее их.

86
00:08:57,568 --> 00:09:00,387
Проклятье! Я это запомню!

87
00:09:01,545 --> 00:09:03,045
Тебе лучше уйти, Хьюг.

88
00:09:03,046 --> 00:09:05,045
Теперь все не так, как раньше.

89
00:09:05,046 --> 00:09:08,545
Красные Змеи стали сильнее в пять раз.

90
00:09:08,546 --> 00:09:12,045
Сильнее? А что делает Роми?

91
00:09:12,046 --> 00:09:14,045
Что делают Небесные Ангелы?

92
00:09:14,046 --> 00:09:15,545
Они распались.

93
00:09:15,546 --> 00:09:18,378
Роми все время проводит с твоей сестрой.

94
00:09:18,379 --> 00:09:21,379
Кажется, никто больше никогда не попытается сражаться со Змеями.

95
00:09:34,258 --> 00:09:35,258
Большое спасибо.

96
00:09:45,212 --> 00:09:47,212
Хьюг... Хьюг!

97
00:09:47,213 --> 00:09:50,712
Я слышала, что Змеи вновь творят в городе все, что хотят.

98
00:09:50,713 --> 00:09:52,212
Когда ты вернулась?

99
00:09:52,213 --> 00:09:55,249
Змеи стали сильнее.

100
00:09:55,250 --> 00:09:56,250
Я беспокоился за тебя!

101
00:09:56,251 --> 00:09:57,251
Врешь!

102
00:09:58,259 --> 00:09:59,759
Ты можешь говорить все, что угодно.

103
00:09:59,760 --> 00:10:01,260
Хьюг!

104
00:10:01,261 --> 00:10:04,261
В этот раз я не поверю тебе.

105
00:10:04,262 --> 00:10:06,262
Я буду действовать сама.

106
00:10:06,823 --> 00:10:08,823
Я не верю, что ты беспокоился обо мне.

107
00:10:08,824 --> 00:10:10,823
Ты не права, сестра!

108
00:10:13,377 --> 00:10:16,377
Роми думал о тебе каждый день!

109
00:10:16,378 --> 00:10:21,030
Лили... Если ты думал обо мне, почему же ты?...

110
00:10:23,063 --> 00:10:25,063
Проклятье!

111
00:10:25,787 --> 00:10:26,787
Твои друзья бросили тебя.

112
00:10:26,788 --> 00:10:29,756
Они струсили и сбежали.

113
00:10:34,863 --> 00:10:36,863
Нет! Роми не струсил!

114
00:10:36,864 --> 00:10:39,363
Роми пытался спасти тебя.

115
00:10:39,364 --> 00:10:42,295
Но Змеи напали на него по дороге.

116
00:10:42,296 --> 00:10:46,295
Они связали его, он ничего не мог сделать.

117
00:10:46,296 --> 00:10:50,184
Вспомни, Змеи выбирали место для дуэли. Они устроили засаду.

118
00:10:50,185 --> 00:10:52,684
Они напали на Небесных Ангелов без предупреждения.

119
00:10:52,685 --> 00:10:54,185
Хватит, Лили.

120
00:10:54,186 --> 00:10:56,685
Роми не виноват.

121
00:10:56,686 --> 00:10:58,515
Лили, ты...

122
00:11:08,908 --> 00:11:11,408
Слышите! Кому нужна HBT?

123
00:11:11,836 --> 00:11:13,336
Ты снова украл ее?

124
00:11:13,337 --> 00:11:16,336
Если Инбиты узнают, они убьют тебя.

125
00:11:16,337 --> 00:11:19,836
Не волнуйся, в этом можно обвинить весь город.

126
00:11:22,651 --> 00:11:23,651
Что? Хьюг?

127
00:11:23,652 --> 00:11:27,074
Кажется, она хочет драки.

128
00:11:30,859 --> 00:11:32,859
Это интересно!

129
00:11:33,350 --> 00:11:36,350
Что ж, на этот раз она узнает, какими ужасными могут быть Красные Змеи!

130
00:11:36,351 --> 00:11:38,850
Слушайте! Найдите Хьюг!

131
00:12:07,426 --> 00:12:09,926
Найдите ее! Разбейтесь на группы и немедленно найдите ее!

132
00:12:22,182 --> 00:12:25,182
Роми не хочет делать то, что приходилось прежде.

133
00:12:25,183 --> 00:12:28,182
Он хочет жить честно. Пожалуйста, давай оставим в покое прошлое.

134
00:12:29,027 --> 00:12:30,527
Лили, ты...

135
00:12:31,528 --> 00:12:33,028
Змеи - ужасные люди,

136
00:12:33,029 --> 00:12:36,028
но пока ты ничего не сделал против них, они не трогают тебя.

137
00:12:36,029 --> 00:12:37,910
Роми старается зарабатывать честным трудом.

138
00:12:37,911 --> 00:12:39,910
Пожалуйста, пойми.

139
00:12:41,319 --> 00:12:42,319
Роми что ?...

140
00:12:42,320 --> 00:12:43,819
Пожалуйста!

141
00:12:43,820 --> 00:12:45,821
Я вижу, я понимаю.

142
00:12:45,856 --> 00:12:49,856
Ты долго училась, но зато быстро повзрослела.

143
00:12:51,461 --> 00:12:52,461
Хьюг!

144
00:12:53,420 --> 00:12:54,920
Хьюг, ты должна уходить!

145
00:12:54,921 --> 00:12:57,420
Змеи ищут тебя!

146
00:12:57,421 --> 00:12:59,421
Что ж, отлично!

147
00:13:02,238 --> 00:13:03,738
Хьюг, ты куда?

148
00:13:03,739 --> 00:13:05,238
Я покончу с этим раз и навсегда.

149
00:13:05,239 --> 00:13:06,738
- Подожди!
- Сестра!

150
00:13:07,381 --> 00:13:08,381
Роми!

151
00:13:10,381 --> 00:13:11,381
Садись!

152
00:13:12,930 --> 00:13:14,430
Давай без объяснений, садись и все.

153
00:13:19,666 --> 00:13:21,666
Почему ты не сказал нам?

154
00:13:23,261 --> 00:13:25,761
Ты должен был разбудить нас!

155
00:13:25,762 --> 00:13:29,761
Я не считаю нужным вмешиваться в дела, которые меня не касаются.

156
00:13:33,399 --> 00:13:37,776
А я не люблю парней, которые говорят вещи, которые только звучат красиво!

157
00:13:44,441 --> 00:13:45,941
Смотрите! Смотрите!

158
00:13:57,026 --> 00:13:58,526
Черт возьми!

159
00:14:14,775 --> 00:14:17,775
Проклятье! Если они окружат меня, это будет конец!

160
00:14:21,996 --> 00:14:23,496
Вот хорошее место!

161
00:14:37,482 --> 00:14:39,482
Сейчас!

162
00:14:45,361 --> 00:14:47,361
Хьюг, у тебя нервы из стали,

163
00:14:47,362 --> 00:14:50,361
но сегодня последний день, когда ты была такой смелой.

164
00:14:50,362 --> 00:14:54,848
Змей, ты притащил столько бродяг из-за одной женщины!

165
00:14:54,849 --> 00:14:56,348
Чего?

166
00:14:56,349 --> 00:15:00,240
Не большая честь быть начальником в таком маленьком городе.

167
00:15:00,241 --> 00:15:03,222
Я пришла сказать тебе это.

168
00:15:03,223 --> 00:15:05,510
Все слова и слова...

169
00:15:05,511 --> 00:15:09,259
Сейчас, когда столько зрителей, почему бы нам не сразиться один на один?

170
00:15:09,260 --> 00:15:12,873
Но вместо драки я предлагаю проверку на трусость!

171
00:15:13,753 --> 00:15:15,306
На трусость? Интересно!

172
00:15:15,307 --> 00:15:17,913
Очень хорошо, давай посмотрим, кто из нас трус.

173
00:15:17,914 --> 00:15:21,172
Для гонки будем использовать вон ту доску.

174
00:15:25,402 --> 00:15:27,402
Если ты упадешь, разобьешься.

175
00:15:27,403 --> 00:15:29,818
Что такое? В тебе заговорила осторожность?

176
00:15:29,819 --> 00:15:33,756
Молчать! Взять ее! Взять Хьюг!

177
00:15:35,683 --> 00:15:37,183
Стоять!

178
00:15:38,212 --> 00:15:40,679
Это сражение один на один. Никто не должен им мешать.

179
00:15:41,712 --> 00:15:42,712
Рей!

180
00:15:44,449 --> 00:15:45,700
Остановись, Хьюг!

181
00:15:48,855 --> 00:15:49,355
Хьюг!

182
00:15:49,356 --> 00:15:51,481
Все будет хорошо. Я не делаю больше того, что могу.

183
00:15:51,482 --> 00:15:53,661
Теперь я езжу на мотоцикле гораздо лучше.

184
00:15:53,662 --> 00:15:56,373
Ведь это ты учил меня.

185
00:15:56,374 --> 00:15:57,940
Роми, ты как-то сказал...

186
00:15:57,941 --> 00:16:00,384
... что тебе надоели детские игры.

187
00:16:00,385 --> 00:16:03,729
Когда я отправилась скитаться, я поняла, о чем ты говорил.

188
00:16:04,820 --> 00:16:06,234
Хьюг...

189
00:16:06,235 --> 00:16:08,620
Позаботься о Лили.

190
00:16:08,621 --> 00:16:11,946
Ну что, мистер Змей?

191
00:16:11,947 --> 00:16:14,490
Проверим вас на трусость?

192
00:16:14,491 --> 00:16:17,933
Проклятье! Хьюг, я доберусь до тебя!

193
00:16:23,070 --> 00:16:24,287
Хьюг...

194
00:16:32,145 --> 00:16:33,145
Спасибо.

195
00:16:36,985 --> 00:16:39,408
Я израсходовал половину ракет и снес только одного!

196
00:16:46,226 --> 00:16:47,226
Проклятье!

197
00:16:51,644 --> 00:16:53,144
Вперед!

198
00:17:08,232 --> 00:17:09,732
Хьюг!

199
00:17:27,899 --> 00:17:28,399
Инбиты!

200
00:17:28,400 --> 00:17:32,306
О боже! Я воровал HBT, и теперь они убьют меня! Ааа!

201
00:17:32,307 --> 00:17:34,759
Нельзя, чтобы они разрушили город.

202
00:18:03,942 --> 00:18:07,404
Спасибо, сестра. Благодаря тебе Красные Змеи распались.

203
00:18:07,405 --> 00:18:09,715
Глупая девочка, почему же ты плачешь?

204
00:18:09,716 --> 00:18:10,716
Потому что я...

205
00:18:12,947 --> 00:18:16,085
Лили, у меня есть тот, кто любит меня.

206
00:18:16,234 --> 00:18:18,064
Рей, иди сюда.

207
00:18:20,064 --> 00:18:21,912
Поцелуй меня так, как ты это всегда делаешь.

208
00:18:23,412 --> 00:18:24,740
Притворись, что ты мой парень!

209
00:18:25,952 --> 00:18:27,677
Поцелуй меня в щеку.

210
00:18:40,629 --> 00:18:42,412
Хьюг моя девушка! Мы уже давно вместе.

211
00:18:42,413 --> 00:18:44,280
Хьюг, нам пора.

212
00:18:45,371 --> 00:18:46,298
Идиот!

213
00:18:47,867 --> 00:18:48,568
Сестра!

214
00:18:50,068 --> 00:18:51,469
Будь счастлива, Лили!

215
00:18:52,843 --> 00:18:53,343
Пока!

216
00:18:54,939 --> 00:18:56,439
Хьюг...

217
00:19:01,994 --> 00:19:03,502
Ты упрямая.

218
00:19:03,503 --> 00:19:05,484
Но ты хорошая сестра, да?

219
00:19:05,485 --> 00:19:07,356
Я тебе сказала - в щеку!

220
00:19:07,357 --> 00:19:10,777
Правда что ли? Значит, я не расслышал, что ты там шептала!

221
00:19:10,778 --> 00:19:12,822
Тебе нравится быть дураком.

222
00:19:14,822 --> 00:19:15,942
Ты не хочешь повидаться с семьей?

223
00:19:19,124 --> 00:19:20,864
У тебя очень приятная мать.

224
00:19:23,219 --> 00:19:24,102
Откуда ты знаешь?

225
00:19:25,102 --> 00:19:26,573
Узнал вчера.

226
00:19:26,574 --> 00:19:28,307
Почему ты это сделал?

227
00:19:33,135 --> 00:19:33,635
Мама!

228
00:19:36,957 --> 00:19:38,457
Скажи что-нибудь.

229
00:19:39,667 --> 00:19:40,923
Хьюг!

230
00:19:42,517 --> 00:19:43,517
Эй, Хьюг!

231
00:19:49,849 --> 00:19:51,231
Она пожелала тебе удачи.

232
00:19:52,543 --> 00:19:55,214
Она попросила сказать, что гордится тобой.

233
00:19:57,263 --> 00:19:58,263
Рей...

234
00:20:03,625 --> 00:20:07,125
Мама, папа, простите меня.

235
00:20:08,733 --> 00:20:14,847
Ветер, который вращает пыль,

236
00:20:14,848 --> 00:20:21,810
Провожает его в добрый путь

237
00:20:21,811 --> 00:20:26,612
Курс на горизонт в степи

238
00:20:29,663 --> 00:20:35,647
Наркоман мотоцикла, вот кто ты

239
00:20:35,648 --> 00:20:43,344
Остальные просто ездят на мотоцикле и все

240
00:20:43,345 --> 00:20:50,125
Красная бандана трепещет на ветру

241
00:20:50,126 --> 00:20:53,786
В твоих глазах цвета корицы

242
00:20:53,787 --> 00:20:59,236
Остается печаль

243
00:20:59,237 --> 00:21:03,348
Что? Они все еще теряют здесь время?!

244
00:21:03,349 --> 00:21:07,537
Они ждали меня под этим деревом!

245
00:22:37,365 --> 00:22:41,030
Джим ищет одного старика.

246
00:22:41,031 --> 00:22:43,263
Хочет вернуть ему книгу потерянного друга.

247
00:22:43,264 --> 00:22:44,565
Но каждый раз, когда он спрашивает о старике,

248
00:22:44,566 --> 00:22:47,074
все говорят "Я не знаю, уходите!"

249
00:22:47,075 --> 00:22:50,613
Мы не знаем, что делать. Кажется, они что-то скрывают.

250
00:22:50,614 --> 00:22:53,291
В следующем эпизоде "Моспиада - оружие выживания"

251
00:22:53,292 --> 00:22:54,953
"Импровизация для мертвого героя"
Аватара пользователя
Tevia
Заслуженный переводчик
Заслуженный переводчик
 
Посты: 193
Зарегистрирован: 23 июн 2006, 01:00
Откуда: Москва


Вернуться в Перевод MOSPEADA

cron